живыми и невредимыми.
84
Герой «восточного романа» английской писательницы Фрэнсис Шеридан «История Нурджахада», который жаждал бессмертия, но, ощутив себя бессмертным, осознал суетность этого желания и от него отказался.
85
Перевод В. Левика.
86
Маменькин сынок (фр.).
87
Джордж Байрон. Вернер, III. – Примеч. автора.
88
Гвидо Смиренный (ит.).
89
Ричард Камберленд (1731–1811) – английский драматург и государственный деятель. Его драма «Колесо Фортуны» посвящена мести, раскаянию и прощению.
90
Поэма Джорджа Байрона, написанная в 1816 году.
91
Двухместный экипаж (фр.).
92
Непринужденность (фр.).
93
Это невозможно (фр.).
94
Горная серна (фр.).
95
Обращение к дворянину.
96
Телега (фр.).
97
Великий Боже! (фр.)
98
Сволочь (фр.).
99
Долой аристократов! (фр.)
100
На фонарь! (фр.)
101
Остановитесь! (фр.)
102
И ты, Луи – и ты вернулся! (фр.)
103
Дорожная коляска (фр.).
104
Господин (пол.). – Примеч. автора.
105
Я так хочу (пол.). – Примеч. автора.
106
Его превосходительство (ит.).
107
Гроши (ит.).
108
Здесь и далее – отсылки к событиям Польского восстания 1830–1831 годов против власти Российской империи. В рассказе явно просматривается антирусская позиция автора.
109
Оперная труппа (фр.).
110
Сущая правда! (ит.)
111
Это правда. В русском языке нет такого слова. – Примеч. автора.
112
Коринна (VI в. до н. э.) – древнегреческая поэтесса, в XVIII–XIX веках стала нарицательным наименованием литературно образованной и талантливой женщины.
113
Беседы, вечера (ит.).
114
В бою при Остроленке польская армия сходилась с русской. Поражение поляков казалось неизбежным; не ожидая атаки, они не успели выстроиться в боевой порядок, а русские шли в идеальном строю и втрое превосходили их числом. Узнав, что русская армия уже близка, триста студентов Варшавского университета спешно составили отряд и, добровольно приготовившись к смерти, двинулись навстречу врагу. Возглавлял их молодой человек, отличавшийся самым бестрепетным мужеством; он единственный остался в живых. Он расположил свой отряд в рощице, лежащей прямо на пути у русских, и там задерживал их продвижение в течение трех часов. Ныне каждое дерево в этой роще шумит над могилою патриота. Тем временем польская армия подготовилась к сражению, выступила на врага и одержала решительную победу. – Примеч. автора.
115
Злая, капризная (ит.).
116
Столкновение (фр.).
117
Извозчик (ит.).
118
Наемники, бандиты (ит.).
119
Эпихарис (ум. 65 г.) – римлянка, участвовавшая в заговоре против императора Нерона. Прославилась тем, что, будучи схвачена, стойко перенесла все пытки и не выдала своих товарищей.
120
В Англиканской церкви то же, что окружной викарий: священник, выполняющий административные функции в части епархии. Аналог декана в Православной церкви – благочинный.
121
Долина и замок Уншпуннен и коммуна Вейдишвиль (Вильдерсвиль) – реальные исторические места в Швейцарии, в Бернском кантоне.
122
Хотя действие происходит в Швейцарии, автор использует традиционные английские титулы и обращения к знати: сэр, лорд, милорд.