Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 108
ошибочно: Сцилард. (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, – прим. перевод.)
2
Фамилия Шевалье происходит от французского chevalier – рыцарь, кавалер.
3
«Мученица».
4
Carne adovada – тушеное мясо (свинина) в красном чили.
5
The Western Worker – «Западный рабочий».
6
The Glory of Love.
7
О безграничном гравитационном сжатии. Пер. на русский язык; «Мир», 1979.
8
ФДР – популярная в США аббревиатура имени президента Франклина Делано Рузвельта.
9
Mesa (исп.) – плоскогорье, álamo (исп.) – тополь.
10
2225 метров.
11
Bathtub (англ.) – ванна.
12
State, War, and Navy Building – здание государственного управления, войны и Военно-морского флота; ныне – административное здание Эйзенхауэра. Находится по соседству с Белым домом.
13
92,2 °C.
14
Поркпай – шляпа с небольшими полями и невысокой цилиндрической тульей с кромкой, напоминающей защип пирога (pork pie (англ.) – пирог с начинкой из свинины).
15
«J’accuse…!» – «Я обвиняю» – статья французского писателя Эмиля Золя, в которой он доказывал необоснованность обвинения в государственной измене, которое было предъявлено капитану Альфреду Дрейфусу, и пристрастность суда, приговорившего его к пожизненному заключению.
16
Schadenfreude (нем.) – злорадство.
17
0,5 млн. акров примерно соответствует 2000 кв. км.
18
Цит. по: Tokaty Dr. «Soviet Space Technology», Spaceflight 5 (March 1963): 58–64. – Наст. имя автора – Г. А. Токаев (Токати), советский ученый в области ракетостроения. В 1947 г. перебежал в Западный Берлин к англичанам, получил политическое убежище, позднее возглавил отдел авиации и космонавтики Лондонского университета. Работая в СССР, однажды сделал доклад в присутствии И. В. Сталина.
19
113,4 кг.
20
182 см.
21
«Песнь о Германии», больше известная по словам «Германия превыше всего».
22
Большое спасибо.
23
Добрый день.
24
Малыш Эбнер – персонаж популярных в США на протяжении тридцати лет комиксов, простодушный деревенский силач-красавец.
25
Вундеркинд и сверхчеловек.
26
Кровь Христова (нем.).
27
Джон Джеймс Одюбон – американский натуралист, орнитолог и художник-анималист, автор труда «Птицы Америки».
28
Английское слово used означает «использованный». Аббревиатура USED относится к Военно-строительному управлению США (United States Engineer Department).
29
Я о таком и не думал! (нем.)
30
Нет, герр Эйнштейн не…
31
Болван.
32
Trinity (англ.) – Троица.
33
«Фау-2», ракета.
34
Battle (англ.) – сражение.
35
Здесь: высказывание, не имеющее логической связи с предыдущей темой.
36
Army-Navy «E» Award – премия за выдающиеся производственные достижения от армии и флота. Вручалась гражданским организациям США за производство продукции военного назначения.
37
Не путать с «Бундом» – социал-демократической организацией «Всеобщий еврейский рабочий союз в Литве, Польше и России», прекратившей свое существование в 1921 г. Общее здесь лишь название: Bund (идиш) – союз.
38
Миссия «Алсос» – операция американских спецслужб в рамках Манхэттенского проекта во время Второй мировой войны в 1942–1945 годах, целью которой был оперативный сбор информации о тайном немецком ядерном проекте.
39
Я даже не думал об этом! (нем.)
40
Я весь горю из-за этого (нем.).
41
Сливки общества.
42
Эйнштейн попытался построить каламбур на созвучиях add a lot – много прибавлять – и фамилии директора института – Aydelotte.
43
Мой Бог, что привело вас сюда? (нем.)
44
Тупица, зануда (идиш).
45
G-2 – управление военной разведки Сухопутных вооруженных сил США.
46
Английское слово grove (роща) созвучно с фамилией генерала – Groves.
47
R.C.A.F.; Royal Canadian Air Force – Королевские военно-воздушные силы Канады.
48
Отправлен (фр.).
49
John Q. Public – среднестатистический американец; самый обычный, ничем не примечательный человек.
50
Мои дорогие господа! (нем.)
51
Альберт, я так рад тебя видеть!
52
Arbour (англ.) – беседка, увитая зеленью.
53
Пер. с англ. А. К. Федоровой-Грот.
54
Бак Роджерс – герой научно-фантастических романов, комиксов, кинофильмов и радиопостановок, посвященных освоению космоса, впервые появившийся у Ф. Нолана. Произведения разных жанров, посвященные его приключениям, выходили с 1928 по 2013 г.
55
Что и требовалось доказать.
56
Да, конечно (нид.).
57
Project Overcast.
58
Пер. С. Б. Ильина.
59
В физике мировая линия объекта (упрощенного до точки в пространстве, например, частица или наблюдатель) – это последовательность пространственно-временных событий, соответствующая истории объекта.
60
Ежегодный «Справочник по химии и физике» (Handbook of Chemistry and Physics), издаваемый с 1914 г. «Компанией синтетического каучука» (Chemical Rubber Company). В начальном периоде существования именовался Rubber Handbook («Справочник по резине»), откуда и пошли жаргонные наименования Rubber Bible или Rubber Book. К 2022 г. вышло 103 выпуска.
61
«Не желаю оспаривать» – заявление об отказе оспаривать предъявленное обвинение (юридический термин, лат.).
62
Цурес (идиш) – беда, неприятность.
63
Отпускаю тебе грех (лат.).
64
Любитель помечтать, «витающий в облаках» человек (идиш).
65
Перевод Н. Берберовой.
66
Escutcheon (англ.) – геральдический щит.
Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 108