Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Приключение » По степи шагал верблюд - Йана Бориз 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга По степи шагал верблюд - Йана Бориз

20
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу По степи шагал верблюд - Йана Бориз полная версия. Жанр: Книги / Приключение. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 107 108
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 108

китайской народной мифологии богиня хорошей погоды.

39

Мon cher – «мой дорогой» (фр.).

40

Чуан – старинная лежанка (кит.).

41

В Сибири и на Урале слово «рассупониться» употребляют в значении «растрогаться, расстроиться».

42

Набоб – титул правителей некоторых провинций восточной Индии в империи Великих Моголов.

43

Боташка (искаж. от «бота») – верблюжонок (каз.).

44

Апашка (искаж. от «апа») – пожилая женщина, старшая сестра (каз.). Обращение к женщине в Казахстане.

45

Шубат – кисломолочный напиток из верблюжьего молока.

46

Сяо Ши – дословно «маленький ястреб». У китайцев принято давать детям молочные имена, чтобы обмануть злых духов.

47

Bonjour, monsieur – здравствуйте (фр.).

48

Война – это всегда в первую очередь разорение (фр.).

49

Что это означает? (фр.)

50

Хронометр – старинные мужские карманные часы

51

«Павел Буре» – русская часовая компания, основанная в 1874 году и после революции продолжавшая свою работу в Швейцарии. Поставщик двора Его Императорского Величества с 1899 года.

52

«Брегет» – швейцарская ювелирно-часовая компания, ставшая лидером в своем деле благодаря изобретательности основателя Абрахама Луи Бреге.

53

Репетир – механизм в старинных карманных часах, отбивающий время при нажатии кнопки.

54

Штихельная резьба применяется при работе с металлом, костью, камнем, деревом и другими твердыми материалами. Штихель (нем. Stichel – «резец») – ручной инструмент, изготовленный из твердой стали, режущая часть которого имеет определенный профиль.

55

Гризайль – разновидность росписи, в отличие от живописи выполняемой в разных оттенках одного тона, хроматического или ахроматического (черно-белого).

56

Дыгать – бояться (диал.).

57

Тes parents – твои родители (фр.).

58

Расхлебенить – открыть (диал.).

59

Латка – емкость для теста (диал.).

60

Баскушши – красивые (диал.).

61

Кокоры – злыдни (диал.).

62

Блазить – грезить (диал.).

63

Мирза – господин (тат.).

64

Агалар (мн. ч.)., ага (ед. ч.) – старшие уважаемые товарищи, умные люди (каз.).

65

Джайляу – пастбище (каз.).

66

Орыс – русский (каз.).

67

Курултай – совет (каз.).

68

Албасты – женские демонические персонажи в мифологии тюркских и некоторых соседних с ними народов; часто связаны с водой.

69

Пери – фантастические существа в виде прекрасных девушек.

70

Женге («женгешка» – искаж. каз.). – сноха, жена старшего брата.

71

Корпе – одеяло (каз.).

72

Аже – бабушка (каз.).

73

Шолпы – серебряные и медные украшения, вплетаемые в волосы (каз.).

74

Токал – младшая жена (каз.).

75

Балам – сынок, обращение к младшему (каз.).

76

Шанырак – решетчатая крестовина, увенчивающая купол юрты и вписанная в обод. Предназначен для удерживания боковых элементов купола – уыков, также создает проем для солнечного света. Через него же выходит дым от очага.

77

Карындас – обращение к девушке или женщине младше говорящего, сестренка (каз.).

78

Қ – глухой заднеязычный; при произнесении этого звука задняя часть языка смыкается с задней частью нёба, после чего воздух мгновенно вырывается.

79

Кереге – сборно-раздвижное основание юрты, которое состоит из отдельных секций решеток, соединенных друг с другом, и образует тем самым круговую стенку юрты.

80

Ер-Тостик – персонаж казахского фольклора, герой народных сказок.

81

Борик – традиционный казахский головной убор, мужской и девичий. Обычно имеет мягкую тулью, утепленную мехом.

82

Наурыз – праздник прихода весны по астрономическому солнечному календарю у иранских и тюркских народов.

83

Барымта – грабеж, захват скота; традиционный промысел кочевников.

84

Кошма – войлок, войлочный ковер, из которого также изготавливаются юрты.

85

Коржун – корзинка для свадебного отряда, которую наполняют подарками, сладостями и сувенирами.

86

Жезде – зять (каз.).

87

Усолка – приток Иртыша.

88

Бандуррия – щипковый музыкальный инструмент, похожий на мандолину, используемый в народной музыке Испании.

89

Эмпанада – пирожок с начинкой; блюдо, популярное на Пиренейском полуострове и в Латинской Америке; любые жареные пирожки в испаноязычных странах (исп.).

90

Хамон иберико – ветчина, испанский деликатес.

91

Иди (исп.).

92

«На баррикады!», песня испанских революционеров.

93

«У солдата нет семьи», песня испанских революционеров.

94

Йейе – обращение к дедушке (кит.).

95

Рада знакомству (исп.).

96

У казахов принято стряпать лепешки по пятницам. В исламской традиции по пятницам совершаются службы в мечетях. Аллах в пятницу завершил сотворение небес и земли. Но традиция со стряпней восходит к тенгрианству и к исламу отношения не имеет. Так причудливо совместились верования.

97

В доме своем ты король королем (испанская поговорка).

98

Человек человеку брат (лат.).

99

Почему? (исп.)

100

Повтори (исп.).

101

Кумган – узкогорлый сосуд,

Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 108

1 ... 107 108
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «По степи шагал верблюд - Йана Бориз», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "По степи шагал верблюд - Йана Бориз"