Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 108
китайской народной мифологии богиня хорошей погоды.
39
Мon cher – «мой дорогой» (фр.).
40
Чуан – старинная лежанка (кит.).
41
В Сибири и на Урале слово «рассупониться» употребляют в значении «растрогаться, расстроиться».
42
Набоб – титул правителей некоторых провинций восточной Индии в империи Великих Моголов.
43
Боташка (искаж. от «бота») – верблюжонок (каз.).
44
Апашка (искаж. от «апа») – пожилая женщина, старшая сестра (каз.). Обращение к женщине в Казахстане.
45
Шубат – кисломолочный напиток из верблюжьего молока.
46
Сяо Ши – дословно «маленький ястреб». У китайцев принято давать детям молочные имена, чтобы обмануть злых духов.
47
Bonjour, monsieur – здравствуйте (фр.).
48
Война – это всегда в первую очередь разорение (фр.).
49
Что это означает? (фр.)
50
Хронометр – старинные мужские карманные часы
51
«Павел Буре» – русская часовая компания, основанная в 1874 году и после революции продолжавшая свою работу в Швейцарии. Поставщик двора Его Императорского Величества с 1899 года.
52
«Брегет» – швейцарская ювелирно-часовая компания, ставшая лидером в своем деле благодаря изобретательности основателя Абрахама Луи Бреге.
53
Репетир – механизм в старинных карманных часах, отбивающий время при нажатии кнопки.
54
Штихельная резьба применяется при работе с металлом, костью, камнем, деревом и другими твердыми материалами. Штихель (нем. Stichel – «резец») – ручной инструмент, изготовленный из твердой стали, режущая часть которого имеет определенный профиль.
55
Гризайль – разновидность росписи, в отличие от живописи выполняемой в разных оттенках одного тона, хроматического или ахроматического (черно-белого).
56
Дыгать – бояться (диал.).
57
Тes parents – твои родители (фр.).
58
Расхлебенить – открыть (диал.).
59
Латка – емкость для теста (диал.).
60
Баскушши – красивые (диал.).
61
Кокоры – злыдни (диал.).
62
Блазить – грезить (диал.).
63
Мирза – господин (тат.).
64
Агалар (мн. ч.)., ага (ед. ч.) – старшие уважаемые товарищи, умные люди (каз.).
65
Джайляу – пастбище (каз.).
66
Орыс – русский (каз.).
67
Курултай – совет (каз.).
68
Албасты – женские демонические персонажи в мифологии тюркских и некоторых соседних с ними народов; часто связаны с водой.
69
Пери – фантастические существа в виде прекрасных девушек.
70
Женге («женгешка» – искаж. каз.). – сноха, жена старшего брата.
71
Корпе – одеяло (каз.).
72
Аже – бабушка (каз.).
73
Шолпы – серебряные и медные украшения, вплетаемые в волосы (каз.).
74
Токал – младшая жена (каз.).
75
Балам – сынок, обращение к младшему (каз.).
76
Шанырак – решетчатая крестовина, увенчивающая купол юрты и вписанная в обод. Предназначен для удерживания боковых элементов купола – уыков, также создает проем для солнечного света. Через него же выходит дым от очага.
77
Карындас – обращение к девушке или женщине младше говорящего, сестренка (каз.).
78
Қ – глухой заднеязычный; при произнесении этого звука задняя часть языка смыкается с задней частью нёба, после чего воздух мгновенно вырывается.
79
Кереге – сборно-раздвижное основание юрты, которое состоит из отдельных секций решеток, соединенных друг с другом, и образует тем самым круговую стенку юрты.
80
Ер-Тостик – персонаж казахского фольклора, герой народных сказок.
81
Борик – традиционный казахский головной убор, мужской и девичий. Обычно имеет мягкую тулью, утепленную мехом.
82
Наурыз – праздник прихода весны по астрономическому солнечному календарю у иранских и тюркских народов.
83
Барымта – грабеж, захват скота; традиционный промысел кочевников.
84
Кошма – войлок, войлочный ковер, из которого также изготавливаются юрты.
85
Коржун – корзинка для свадебного отряда, которую наполняют подарками, сладостями и сувенирами.
86
Жезде – зять (каз.).
87
Усолка – приток Иртыша.
88
Бандуррия – щипковый музыкальный инструмент, похожий на мандолину, используемый в народной музыке Испании.
89
Эмпанада – пирожок с начинкой; блюдо, популярное на Пиренейском полуострове и в Латинской Америке; любые жареные пирожки в испаноязычных странах (исп.).
90
Хамон иберико – ветчина, испанский деликатес.
91
Иди (исп.).
92
«На баррикады!», песня испанских революционеров.
93
«У солдата нет семьи», песня испанских революционеров.
94
Йейе – обращение к дедушке (кит.).
95
Рада знакомству (исп.).
96
У казахов принято стряпать лепешки по пятницам. В исламской традиции по пятницам совершаются службы в мечетях. Аллах в пятницу завершил сотворение небес и земли. Но традиция со стряпней восходит к тенгрианству и к исламу отношения не имеет. Так причудливо совместились верования.
97
В доме своем ты король королем (испанская поговорка).
98
Человек человеку брат (лат.).
99
Почему? (исп.)
100
Повтори (исп.).
101
Кумган – узкогорлый сосуд,
Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 108