Ознакомительная версия. Доступно 23 страниц из 114
Даже Великанский Стог на моем месте заскулил бы. – Великанский Стог (Giant Haystacks) – псевдоним профессионального британского борца-рестлера Мартина Остина Руана (1946–1998). Руан отличался высоким ростом (2 м 11 см) и чрезвычайно мощным телосложением. Выступал в амплуа хила, то есть особо жестокого и нечувствительного к боли рестлера.
С. 41. «Волшебство Пола Дэниелса». – Пол Дэниелс (Ньютон Эдвард Дэниелс, 1938–2016) – популярный британский иллюзионист, ведущий программы «Волшебство Пола Дэниелса» («The Paul Daniels Magic Show»), выходившей на телеканале Би-би-си в 1979–1994 гг.
С. 46. …прыгая с одного сухого места на другое, как Джеймс Бонд по спинам крокодилов. – Имеется в виду эпизод на крокодильей ферме из «Живи и дай умереть» («Live and Let Die», 1973) – восьмого фильма бондианы и первого – с Роджером Муром в главной роли; действие картины происходит на Ямайке.
С. 47. «Обитатели холмов» («Watership Down», 1972) – роман Ричарда Адамса (1920–2016), также известный по-русски под названиями «Большое путешествие кроликов», «Корабельный холм» и др. Книга, выросшая из историй, которые Адамс рассказывал своим дочерям, нашла издателя лишь с тринадцатой попытки – и стала всемирным феноменом: перевод на более чем 30 языков, суммарный тираж свыше 50 млн экз., неоднократные экранизации (последняя – мультипликационный сериал – вышла на телеэкраны в конце 2018 г.).
С. 50–51. …Вешатель просто раздавит мне горло в кашу, изувечит язык, скомкает лицо. Хуже, чем у Джоуи Дикона. – Джоуи Дикон (1920–1981) – британец, от рождения страдавший тяжелой формой детского церебрального паралича. Он плохо владел руками и ногами и почти не мог говорить, из-за чего его с детства считали умственно отсталым и после смерти матери поместили в приют для душевнобольных. Дикон подружился с тремя другими обитателями приюта, которые понимали его речь. Друзья записали под его диктовку книгу «Косноязычный» («Tonguetied») – автобиографию, проливающую свет на жизнь инвалидов в Британии. После публикации книги, имевшей большой успех, о Диконе и его троих друзьях сняли документальный фильм, получивший премии «Prix Italia» и BAFTA. В 1981 г. Дикона пригласили участвовать в популярной британской детской передаче «Синий Питер» («Blue Peter») в рамках Международного года инвалидов: Дикона представили как человека, который смог многого добиться вопреки своей инвалидности. К сожалению, передача получила совсем иной отклик, чем рассчитывали ее создатели. Спазмы и гримасы Дикона произвели неизгладимое впечатление на юных зрителей, которые тут же стали ему подражать. Имя Дикона вошло в обиход у британских детей школьного возраста как обидное прозвище.
С. 55. Саймон ле Бон (р. 1958) – вокалист нью-вейв- и синти-поп-группы Duran Duran.
С. 56. «Вот за-жгу я па-ру свеч, ты в по-стель-ку мо-жешь лечь, вот возь-му я ост-рый меч, и го-лов-ка тво-я с плеч». – Английский народный стишок, перевод Елены Кассировой, цитируется по изданию: Оруэлл Дж. «1984» и эссе разных лет. М.: Прогресс, 1989.
…«З – значит Захария». Это книга про девочку по имени Энн – она живет в долине с необычной погодной системой, благодаря которой спаслась, когда случилась атомная война и вся остальная страна оказалась отравленной. – «З – значит Захария» («Z for Zachariah», 1974) – роман публиковавшегося под псевдонимом Роберт О’Брайен американского писателя Роберта Лесли Конли (1918–1973), завершенный после его смерти вдовой и дочерью по черновикам.
С. 59. Ирландец до мозга костей, не хуже Урагана Хиггинса, но, боже мой, он не просто поцеловал «камень красноречия» в Бларни… – Александр Хиггинс (1949–2010) по кличке Ураган Хиггинс – выдающийся североирландский профессиональный игрок в снукер; победитель чемпионата мира 1972 и 1982 гг., чемпионата Великобритании 1983 г., а также более двадцати других профессиональных соревнований. «Камень красноречия» – камень, вмонтированный в стену замка Бларни в ирландском графстве Корк, часть Скунского камня, по легенде дающего тому, кто его поцелует, дар красноречия.
С. 60. Олд-Бейли – традиционное название центрального уголовного суда в Лондоне.
С. 63. …у Ника Хейворда из Haircut 100. – Ник Хейворд (р. 1961) – лидер и вокалист британской нью-вейв-группы Haircut 100, четыре песни которой попали в 1981–1982 гг. в верхнюю десятку хит-парада.
С. 69. …с глазами, как у Нодди. – Нодди – деревянный человечек, персонаж детских книжек английской писательницы Инид Блайтон, выходивших в 1949–1963 гг. и неоднократно экранизированных, начиная с мультсериала 1955 г.
Норман Бейтс – хозяин мотеля и убийца-маньяк в романе Роберта Блоха «Психоз» (1959) и одноименной экранизации (1960) Альфреда Хичкока; в фильме роль Бейтса исполнил Тони Перкинс.
С. 74. «Кто с доблестью дружен, тем довод не нужен». – Из стихотворения Альфреда Теннисона «Атака легкой кавалерии» (декабрь 1854 г.), посвященного самоубийственной атаке бригады легкой британской кавалерии под командованием лорда Кардигана на позиции русских артиллеристов во время Балаклавского сражения (25 октября 1854 г.). Цитируется в переводе Ю. Колкера.
С. 76. …на голове повязка, как у Бьорна Борга. – Бьорн Борг (р. 1956) – шведский профессиональный теннисист, первая ракетка мира в конце 1970-х гг., одиннадцатикратный победитель турниров Большого шлема.
С. 80. «Мармит» (тж. «Мармайт») – распространенный в Великобритании и Австралии продукт питания, подсоленный и концентрированный экстракт пивных дрожжей; намазывается на тосты, обладает характерным резким вкусом.
Мемсаиб (mem sahib) – почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии.
С. 82. Товарищ Скаргилл грозит нам революцией… – Артур Скаргилл (р. 1938) – британский марксист и профсоюзный лидер; как глава профсоюза работников горнодобывающей отрасли, возглавил многолетнюю борьбу с Маргарет Тэтчер против закрытия шахт – и проиграл.
С. 83. Выпьем за то, что я смотрю на тебя, малыш! – Крылатая фраза из классического американского фильма «Касабланка» (1942), которую произносит Рик в исполнении Хамфри Богарта.
С. 84. …«я одиноким облаком блуждал». – Первая строка из хрестоматийного стихотворения английского поэта-романтика Уильяма Вордсворта «Нарциссы» (ок. 1804), перев. С. Егоровой.
С. 85. …маленького лорда Фаунтлероя… – Главный герой детского романа «Маленький лорд Фаунтлерой» («Little Lord Fauntleroy», 1885) англо-американской писательницы Фрэнсис Ходжсон Бёрнетт.
С. 86. Не прячь свой светильник под спудом! – Крылатое выражение, аллюзия на Мф. 5: 15. В русском синодальном переводе: «И зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме».
С. 89. …двойников Фу Манчу… – Доктор Фу Манчу (Фу Маньчжу) – литературный персонаж, созданный английским писателем Саксом Ромером, герой тринадцати его романов, опубликованных в 1913–1959 гг. Фу Манчу, по происхождению китаец, является воплощением «желтой угрозы», криминальным гением, который постоянно пытается захватить мировое господство. Его образ используется в кино, на телевидении, радио, в комиксах уже свыше 90 лет. В фильме «Маска Фу Манчу» (1932) доктора играл Борис Карлофф, в пяти экранизациях студии «Хаммер» (1965–1969) – Кристофер Ли.
Ознакомительная версия. Доступно 23 страниц из 114