Ознакомительная версия. Доступно 35 страниц из 174
– А как же Люсинда? – сказала Мэри. – Диана-то, может, и способна о себе позаботиться, но Люсинду ведь нельзя одну оставлять? Кто знает, что Хайд может с ней сделать.
Жюстина вздохнула.
– Мне кажется, у нас нет выбора. Если мы хотим ее спасти, мы должны знать, где находимся и что тут можно сделать. Даже если мистер Хайд снова придет за ее кровью, мы не сможем ему помешать, как не смогли раньше. Думаю, лучше ее оставить пока. А что еще мы можем сделать? Нас всего двое.
– Было бы трое, если бы Диана не сбежала!
Сейчас, как никогда, Мэри хотелось дать сестре затрещину.
Диана: – Вот видишь? Это не у меня склонность к насилию. По крайней мере, не у меня одной.
Но думать об этом сейчас было бессмысленно. Оставалось делать то, что можно сделать в сложившихся обстоятельствах.
– Идем, – сказала Мэри. – Пока никто не угрожает нам оружием, можно выйти и осмотреться.
Они прошли по коридору к главной двери и вышли во двор. Или бывший двор. Большая часть замка уже давно лежала в руинах. Мэри увидела невысокие каменные стены там, где когда-то были комнаты, а теперь все заросло травой. Та часть, где находился главный зал, устояла, и арка ворот с опускающейся решеткой, под которой они прошли вчера, тоже. Но тут и там виднелись следы разрушения и тлена. Когда-то весь замок был покрыт желтой штукатуркой, а теперь она почти вся облупилась, и повсюду торчали голые камни. В другой уцелевшей части замка, по-видимому, располагались конюшни и каретный сарай. У входа сидел на трехногой табуретке Денеш Ференц и чистил какую-то сбрую.
– Доброе утро, – сказал он – удивительно веселым голосом для человека, который еще вчера целился в них из ружья. – Если думаете бежать, ближайшая деревня вон там. – Он показал пальцем на север. Во всяком случае, по положению солнца Мэри заключила, что там должен быть север.
Замок стоял на холме, и с него было хорошо видно окрестности. Мэри взглянула туда, куда указывал палец Денеша. Там тянулись леса, луга, петляла тут и там рыжеватая немощеная дорога – то пересекала поле, то пропадала за деревьями. А больше ничего не видно… а, нет – вон там, вдалеке, виднеются красные крыши. Но очень далеко – в нескольких милях отсюда, да еще по труднопроходимой местности. Слева вздымались холмы, а за ними – поросшие лесом склоны высоких гор.
Жюстина: – И вовсе они не высокие! Высокие там Штирийские Альпы, это дальше на восток, да и они не такие высокие, как Швейцарские.
Мэри: – Ну, а мне показались высокими! Гораздо выше тех гор, что я видела раньше.
Жюстина: – Это потому что ты англичанка. Англия – на редкость плоская страна.
Миссис Пул: – Такой уж ее Бог создал. Трон королей, державный этот остров, подобье рая, сей второй Эдем, самой природой созданный оплот, алмаз в оправе серебристой моря, отчизна, Англия… как-то так.
Беатриче: – Вот это да, миссис Пул! Да у вас настоящий поэтический талант.
Миссис Пул: – Ну, мы много Шекспира ставили, когда я играла в театре Парк-Террейс. Один раз я была Виолой, а потом леди Макбет.
Жюстина: – В Англии нет ничего, что я могла бы назвать горами.
Мэри: – Думаю, ты уже вполне ясно обозначила свою точку зрения.
Жюстина потянула Мэри за рукав и зашагала к конюшням. Мэри пошла за ней, хотя ей не очень-то хотелось разговаривать с Денешем – после такого-то обмана! Они подошли, и он заулыбался им навстречу, будто лучшим друзьям.
«Жюстина могла бы тебе шею свернуть», – подумала Мэри. Но им нужна была информация, а от кого еще ее получить? Из всех Ференцев Денеш, кажется, лучше всех говорил по-английски.
– Где мы? – спросила Жюстина. – Или вам запрещено говорить?
Его улыбка превратилась в ухмылку.
– Мне запретить никто не может. Я сам себе хозяин. Помогаю отцу, когда надо, но не так, как Янош, не кидаюсь любой приказ исполнять. – Он обвел рукой в воздухе, указывая на замок – и на уцелевшие части, и на руины. – Этим замком владели Карнштейны, испокон веков. Только это была такая семья – настоящие злодеи. Последняя графиня, Миркалла Карнштейн, была страшная женщина. Вот люди и сожгли их замок. Когда-то тут и деревня была, а теперь нет. Всё сожгли, чтобы и следа этой злодейской семейки не осталось.
– Ваша сестра назвала ее вампиром, – сказала Мэри.
Он нахмурился.
– Агнесса – глупая девчонка. Мы тут, в Штирии, не все такие дурачки деревенские – не все в такие сказки верим. Я сам учусь на инженера в университете, в Граце.
– А Хайд? – спросила Мэри. – Чего он хочет? Зачем он нанял вас и вашего отца?
– Этого я вам не могу сказать, – ответил Денеш. – Это отца он нанял, я только помогал, и он нам не говорит, для чего это все, и что это за девушка такая, и что он там делает с ее кровью. Сказал только, что это поможет моей матери – édesanyám.
– А эти странные крики… – начала было Мэри.
– А давайте теперь я спрошу: почему вы одеваетесь мужчиной? – Он посмотрел на Жюстину, приставив руку козырьком к глазам. – Вы же не мужчина. Ростом, правда, великоваты, но все равно могли бы быть хорошенькой девушкой. Я бы сам с вами пошел в деревню на танцы, и пусть бы на меня там все глазели. Подумаешь! Я люблю сильных, храбрых женщин. Я видел, как храбро вы вели себя в Вене.
– М-м-м… спасибо, – сказала Жюстина с таким смущенным видом, какого Мэри у нее никогда не видела.
– Да, спасибо за информацию, – сказала Мэри. – Пожалуй, мы тут походим, поглядим вокруг, если вы не против?
– Воля ваша, – сказал он. – Так по-английски говорят, да? Чудной язык этот английский. Но я на нем уже здорово научился говорить, по-моему.
– Да, верно, вы просто молодец. – Мэри улыбнулась той самой улыбкой, с какой обычно говорила: «Вы слишком много насчитали мне за уголь». Такая любезная зловещая улыбка – тяжелая артиллерия английской леди. Это знак того, что она сейчас стукнет вас зонтиком по голове.
Мэри: – Я? Никогда!
Кэтрин: – Нет, конечно, ты разве что пристрелить можешь.
– Идем, Жюстина. Нас ждут дела. – Она за руку оттащила Жюстину в сторону.
Едва они зашли за угол каретного сарая, где Денеш уже не мог их видеть, Мэри сказала:
– Вот нахал! В деревню на танцы, надо же…
– По-моему, он хотел сделать мне комплимент, – сказала Жюстина.
– Ну так и делал бы как джентльмен, а не как осел. Смотри-ка, что это?
С этой стороны замка они увидели развалины не то церкви, не то часовни – какие-то стены еще стояли, но каменный алтарь был открыт всем ветрам, и пол давным-давно зарос травой. Вокруг было то, что осталось от церковного кладбища: тут и там торчали могильные камни, чаще всего покосившиеся, а в самом центре – каменный склеп, огромный, как мавзолей, но наполовину ушедший в землю. На тяжелой деревянной двери была какая-то надпись – Мэри не могла разглядеть. Она подошла ближе, подобрав юбки: трава тут росла высоко. Да, теперь можно было разобрать буквы, хотя кое-где их скрывал мох.
Ознакомительная версия. Доступно 35 страниц из 174