зороастризм, рассматривали религию магов-огнепоклонников («парсизм») как величайшее нечестие.
64
...познакомится с самим Эблисом. — Эблис — дьявол мусульманской мифологии (Люцифер), глава падших ангелов, ослушавшийся бога, отказавшись, по своей гордости, преклониться перед Адамом (D'Herbelot, p. 307).
65
... могущественнее, чем Балкис... — Балкис — царица Савская, согласно библейской легенде прибывшая из своей страны (южной Аравии), чтобы подивиться мудрости царя Соломона и испытать его загадками. Уезжая, она одарила его «золотом из Офира» и множеством драгоценных камней. По мусульманской легенде, она вступила в брак с Соломоном (D'Herbelot, p. 182).
66
... чудовищный Уранбад... — сказочное чудовище вроде дракона, живущее на горе Ахермана (D'Herbelot, p. 915).
67
... проникнуть в крепость Ахермана и в залы Ардженка. — Ахерман, Ахриман (Ариман) — злое божество дуалистической религии зороастрийцев, враждебное доброму божеству Ормузду (Ахура Мазда). На горе Ахермана собирались злые духи (D'Herbelot, p. 71). Див Ардженк, современник султанов-преадамитов, хранил в своем дворце на горе Каф скульптурные изображения 72 султанов-преадамитов, а также живых существ, которые были его подданными, — многоголовых, многоруких, с звериными головами и туловищами (D'Herbelot, p. 82).
68
... твое сердце будет также пылать, как и у всех поклонников Эблиса... — Образ грешника с сердцем, сжигаемым пламенем, заимствован Бекфордом из «монгольских сказок» Т. Гёлетта «Султанши из Гузарата» (Thomas Guelette. Les sultanes de Guzarate. Paris, 1732).
69
Эти три вставные новеллы не были закончены Бекфордом и не публиковались при его жизни в составе «Ватека», для которого они предназначались (см. статью, стр. 283-284).
70
Статья Вальтера Скотта о «Замке Отранто» напечатана в переиздании этой повести, вышедшей под его редакцией в «Библиотеке романов» издателя Балантайна (1820).
71
Кальпренед (1610-1663) — французский писатель, автор псевдоисторических галантных романов. Самый знаменитый из них — «Клеопатра». Мадлена Скюдери (1607-1701) — французская писательница, автор многотомных галантно-прециозных романов «Артамен или Великий Кир» и «Клелия», где под именем героев древней истории были выведены французские аристократы и вельможи того времени. Романы Кальпренеда и Скюдери были излюбленным «женским чтением» не только во Франции, но и в других европейских странах.
72
«Зритель» («The Spectator») — моральный еженедельник, издававшийся 1711-1712 гг. английскими критиками Аддисоном и Стилем.
73
...было окрещено его невежественным переводчиком... — Правильный перевод — «Великий Кир» («Le Grand Cyrus»). Английский переводчик сохранил в заглавии слово grand, хотя по-английски оно значит не «великий», а «грандиозный, величественный». Следовало вместо «The Grand Cyrus» перевести «The Great Cyrus».
74
Брауншвейгская (или Ганноверская) династия — английская династия немецкого происхождения, правящая Англией с 1714 г. по настоящее время. В первое время была очень непопулярна, хотя ее призвание окончательно закрепило политический компромисс революции 1689 г. (см. статью, стр. 251). Умелая политика Роберта Уолпола как премьер-министра при первых двух королях этой династии Георге I и Георге II значительно укрепила ее положение.
75
Хорошо известно, что м-р Уолпол сочинил свою прелестную, остроумную басню «Майорат» в ответ на заданный ему вопрос, не собирается ли он отказать по завещанию Стробери Хилл своей семье, когда сооружение и отделка дома будут завершены.
76
Томас Уортон (Thomas Warton) — выдающийся представитель английской предромантической критики (см. статью, стр. 254). Был автором первой истории средневековой английской литературы («History of English Poetry from the XII to the close of the XV century», 4 vols, 1774-1790).
77
Жан Фруассар (Jean Froissart, 1337-1400) — средневековый французский историк, автор «Хроники» Столетней войны, дающей идеализированную картину рыцарского мира.
78
М-м Дефан пишет, что прочла «Замок Отранто» дважды, но не добавляет ни единого слова похвалы. Она осуждает переводчика за включение в издание второго предисловия, главным образом ввиду того, что оно может, по ее мнению, поссорить Уолпола с Вольтером.
79
Ослепительные чудеса (лат.).
80
У честного Основы, по-видимому, и уворовал эту выдумку м-р Джон Уайзмен. школьный учитель из Линлитгоу, который, изображая льва в представлении, разыгранном перед Карлом I, заявлял, кто он таков на самом деле, в следующих стихах, вложенных ему в уста Драммондом Готорнденом:
Дерзая обратиться к королю,
Его я, льву подобного, молю
Слух к речи льва настроить благосклонно.
О чудо! Снова, как во время оно,
В Эзопов давний век, звериный царь
С людским царем беседует... Но встарь
Не молвил лев монарху без опаски:
«Не лев я, а учитель в львиной маске!»
81
Есть, однако, примеры обратного. Вспомним хотя бы того сурового поборника «чистейшей» правды, который отверг «Путешествия Гулливера» как набор самых невероятных небылиц.
82
Холодный рассудок (франц.).
83
Этот призрак являлся не к кому иному, как к самому Уоллесу, национальному герою Шотландии, в старинном замке Гаск-холл. То был дух одного из соратников Уоллеса, убитого им по подозрению в предательстве. — См. «Образцы» Эллиса, т. I.
84
Доктор Сэмюэль Джонсон (1709-1784) — известный английский критик, лексикограф и писатель середины XVIII в., выдающийся представитель просветительского классицизма.
85
... и тяжесть и путы
Страшные оных ремней вращает туда и обратно.
(Вергилий. «Энеида», песнь V, строки 308-309. Перевод В. Брюсова). — Примеч. перев.
86
Русский перевод появился в 1829 г. в книге «Некоторые любопытные приключения и сны из древних и новых времен» — см.: А. В. Федоров. Лермонтов и литература его времени. Л., 1967, стр. 337, примеч. 1.
87
Шамфор, Себастьен-Рок-Никола (1740-1794) — французский писатель, автор известных афоризмов (в русск. пер. см.: Шамфор. Максимы и мысли. Характеры и анекдоты. Изд. «Наука», М.-Л., 1966, сер. «Литературные памятники»). Обстоятельства его смерти соответствуют «пророчеству».
88
Кондорсе, Мари-Жан-Антуан (1743-1794) — французский математик и социолог, автор книги «Эскиз исторической картины прогресса человеческого разума» (1794). Во