на нас с воплями. Двое одичалых, которые бросились на меня, были сразу убиты моими пальцами, которые пробили их головы. Гурен использовал слабую молнию, чтобы оглушить и вырубить рыбо-людей, а Гарп убил всех нападавших на него одним взмахом руки.
— Не похожи на тех, что я видел. — Гурен посмотрел на рыбо-людей, которых он вырубил поближе.
— Они больше похожи на диких, будто они все время жили отдельно от других, а их цивилизация так и не развилась. — Я так же внимательнее рассмотрел тело валяющиеся рядом со мной.
— Ты прав, похоже, что они аборигены. Видимо их остров как-то всплыл на поверхность, но это не объясняет почему их не видели раньше… Может они жили буквально в подземных пещерах, поэтому и не выплывали на поверхность? Это может объяснить почему я никогда их не видел.
— Не хочешь сообщить Сэнгоку?
— Хм… В обычной ситуации я бы не стал этого делать, но сейчас уникальный случай. — Гарп неожиданно согласился и достав дэн дэн муши, он позвонил Сэнгоку.
— Гарп, это ты? Наконец возвращаешься назад? — Послышался спокойный голос адмирала флота.
— Я был по пути в маринфорд, как встретил кое-что интересное, мы скорее всего задержимся.
— Опять задержитесь? Не забывай, что у тебя в запасе осталась только неделя. И не хочешь сказать, что же тебя так заинтересовало?
— Мы нашли новый остров. Не знаю есть ли у него свое магнитное поле, но он довольно большой. И еще кое-что, видимо там жили дикие рыбо-люди, я таких никогда не встречал, они напали на наш корабль. Мы исследуем этот остров, а потом вернемся в маринфорд.
— Интересно… Дикие рыбо-люди могут доставить неприятностей в море. Это серьезное дело, я отправлю флот с твоей вивр картой, поэтому не уходите с острова, пока он не прибудет. — Сэнгоку заговорил серьезным голосом.
— Ладно, только давайте там быстрее, а то торчать на острове с дикими рыбо-людьми не самое приятное времяпровождение. Ах, они опять плывут в нашу сторону.
— Эй, не убейте там всех, это дело нужно изучить. Я отправлю к вам несколько вице-адмиралов, они возьмут остров под контроль.
— Да-да, только знай, что некоторые отплыли довольно далеко от острова, вполне возможно, что многие торговые суда будут атакованы. — Только Гарп договорил, как на палубу залезли еще пятеро рыбо-людей. С моих пальцев сорвалось несколько сгустков тьмы, которые на высокой скорости врезались в одичалых, тем самым вырубая их.
Только Гарп с Сэнгоку договорили, как Гарп положил трубку и посмотрел на остров, который был в нескольких сотнях метров от нас. — Почему они не пытаются потопить корабль, чтобы мы утонули? Вместо этого они просто глупо залезают на него и нападают на нас. — Гурен посмотрел на валяющихся аборигенов.
— Может не хватает ума. — Сказал Гарп, останавливая корабль рядом с островом. Подойдя к якорю, он убил взбирающегося по борту рыбо-человека и скинул якорь в море. — А может они любят жрать еду живьем, можно придумать что угодно. — Гарп перепрыгнул с корабля на остров и осмотрелся. — А кораллы действительно похожи на деревья… Так вы идете или будете сидеть на корабле?
— Если мы уйдем, эти рыбо-люди ничего не сделают с кораблем? — Я перепрыгнул на остров и посмотрел, как в очередной раз одичалые лезут на корабль.
— Там все равно нечего красть, ты кстати забрал реактивные ракуши? — Я кивнул головой, давая понять, что беспокоиться не стоит. — Ну и все, если корабль потопят, мы просто уплывем на одном из кораблей флота.
Один из одичалых взобравшись на корабль, попытался проткнуть своим копьем Гурена, но копье прошло через его тело, а самого одичалого ударило электричеством. — Думаю это будет весело. — Гурен появился рядом со мной со скрещёнными руками. — Я чувствую большую сеть пещер под островом, может сходим туда?
— Неплохая идея, флот все равно прибудет через неделю. Только помните, что Сэнгоку сказал не устраивать тут бойню. — Гарп отправился к ближайшему входу в пещеру. Я же обратил внимание на то, что в пещерах находиться намного больше одичалых, скорее всего у них там гнезда.
Мы с Гуреном отправились вслед за Гарпом, иногда отбиваясь от нескольких одичалых, которые выбрались на поверхность. Вскоре мы стояли перед большой дырой, которая уходила в глубину. И она бы никак не отличалась от обычной пещеры, если бы не оранжевая слизь, которая была по всей стене пещеры.
— Как же противно она пахнет. — Я зажал нос и посмотрел на одичалых, которые выбегали из пещеры и неслись прямо к нам. Они казалось скользили по этой слизи, и она совсем не прилипала к их телу, а вот вся обувь Гурена была запачкана в ней.
— Я уже что-то не хочу туда идти, там наверняка воняет еще хуже. — Сказал Гурен и вырубил одичалого. Я же ради интереса прикоснулся к слизи и ввел в нее тьму.
Шшш*
Мои брови приподнялись, когда я увидел, что слизь исчезает при воздействии на нее способности к нейтрализации способности фруктовиков. — У меня новости. — Я посмотрел на Гарпа с Гуреном. — Эта слизь сделана при помощи силы фрукта.
Глава 49
— Фруктовик рыбо-человек… К тому же я никогда не видел такую способность… — Гарп с задумчивым лицом сидел на корточках и смотрел на оранжевую слизь. — Может под землей тоже есть места где могут расти фрукты?
Вопрос Гарпа заставил задуматься, как меня, так и Гурена. Это не невозможно, в конце концов ты никогда не можешь сказать, что тебе известно про этот мир все, возможно даже, что на этих коралловых деревьях могут расти фрукты, почему бы и нет.
— Но… Разве пещеру не должно было затопить? — Гурен странно посмотрел на пещеру. — Я имею ввиду, она же поднялась со дна, почему сам камень кажется таким сухим.
— В природе иногда встречаются естественные пузыри, которые не пропускают вводу и внутри есть кислород. — Сказал Гарп. — Однако я такого не вижу… Гару, убери всю эту слизь. — Кивнув головой, я дотронулся до оранжевой слизи, через секунду вся слизь начала иссыхать, а после и вовсе пропала.
— Сектор чист. — Я отряхнул руки и посмотрел на Гарпа. Который кивнув головой, пошел прямо внутрь пещеры. — Может найдем того фруктовика? Странная у