Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » К величайшим вершинам. Как я столкнулась с опасностью на К2, обрела смирение и поднялась на гору истины - Ванесса О'Брайен 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга К величайшим вершинам. Как я столкнулась с опасностью на К2, обрела смирение и поднялась на гору истины - Ванесса О'Брайен

34
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу К величайшим вершинам. Как я столкнулась с опасностью на К2, обрела смирение и поднялась на гору истины - Ванесса О'Брайен полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 107 108
Перейти на страницу:
бы поблагодарить всех, кто предоставил цитаты для эпиграфов, помог подобрать название и проверил факты, включая Джерушу Роджерс, Розалинду Бенджамин, Алекса Колтона, Гинтаре Мулерскайте и Рэнди Боу.

Меган и Лара Ричардс, две мои крестницы, я надеюсь, что ваши родители не станут ругать меня за ненормативную лексику. Оскар и Раффи Ли, спасибо, что улыбались мне до самой вершины; уверена, что до меня вы помогли многим другим, и это очень помогло мне.

Напоследок мне хотелось бы поделиться с вами одним из самых любимых пожеланий от автора книги «Восхождения: в одиночку на Семь вершин74»:

Пусть волосы после наращивания у вас всегда будут на месте, а кошки остаются острыми. Роберт Андерсон, альпинист, перед восхождением на К2.

1

Серак – ледяной пик, вертикальное образование, образующееся на передней кромке ледника. В русском языке сераки иногда именуют ледяными столбами или зубами (Здесь и далее – Прим. пер.).

2

«Американский психопат» – фильм ужасов 2000 года по одноименному роману Брета Истона Эллиса. Главную роль исполнил Кристиан Бейл.

3

Мандариниский диалект – крупнейший из диалектов китайского языка, самый употребительный в стране. В западной литературе севернокитайский обычно называют мандаринским китайским, название возникло как калька c китайского «гуаньхуа» – «речь чиновников-мандаринов». В России, говоря «китайский язык», как правило, имеют в виду именно его северную разновидность.

4

Кантонский, или гуанчжоуский. диалект – один из китайских диалектов, появившийся в Кантоне (французское название Гуанчжоу). В материковом Китае выполняет роль языка межнационального общения в провинции Гуандун и некоторых прилегающих к ней районах. Его используют жители Гонконга и Макао в повседневной жизни.

5

Новая волна – музыкальное направление, обозначает различные жанры рок-музыки, возникшие в конце 1970-х – начале 1980-х годов и порвавшие стилистически и идейно с предыдущими жанрами рока. Характерной особенностью направления стало использование синтезаторов, важность стиля и разнообразие.

6

Джон Фрэнсис Джек Уэлч-младший (1935–2020) – американский предприниматель. В 1981–2001 годах – генеральный директор General Electric (GE).

7

Кумранские рукописи, или Свитки Мертвого моря, – название манускриптов, обнаруженных в пещерах Кумрана и ряде других пещер Иудейской пустыни. Свитки датируются периодом с III века до н. э. по I век н. э. и имеют огромное историческое, религиозное и лингвистическое значение.

8

Норман Роквелл (1894–1978) – американский художник и иллюстратор, известен своими идеалистическими, необычными или сентиментальными изображениями жизни в Америке.

9

Пик Ухуру – высшая точка кромки кальдеры и, соответственно, высочайшая точка Африки, о чем гласит специально установленный там знак. Высота – 5895 м.

10

Тенцинг Норгей (1914–1986) – непальский шерпа, альпинист. Вместе с Эдмундом Хиллари первым покорил Эверест в 1953 году.

11

Манящий краб, или краб-скрипач, – представитель типа членистоногих класса ракообразных. Особенность – гигантская (весящая до половины самого краба) правая (боевая) клешня. Во время перемещения краб проделывает ею определенные движения, словно приманивая к себе особей противоположного пола или отпугивая возможных врагов.

12

«Зона смерти» – альпинистский термин, которым обозначаются высоты от примерно 8000 м над уровнем моря и выше, либо высоты, где атмосферное давление ниже 267 мм рт. ст, а уровень кислорода в воздухе недостаточен для поддержания нормальной жизнедеятельности человека.

13

«Спящая красавица» – труп американской альпинистки Фрэнсис Арсентьев (1958–1998). Она стала первой женщиной в истории США, совершившей подъем на Эверест без дополнительных источников кислорода.

14

«Зеленые ботинки» – труп альпиниста в ярко-зеленых ботинках, который в 2001–2014 годах был широко известной отметкой высоты 8500 м на северо-западном склоне Эвереста. Тело исчезло после землетрясения 2014 года.

15

Пушка Гатлинга, картечница Гатлинга – многоствольное скорострельное стрелковое оружие.

16

Ледник Фокса находится в Национальном парке Вестленд на Южном острове Новой Зеландии.

17

Сэр Эрнест Генри Шеклтон (1874–1922) – англо-ирландский исследователь Антарктиды, участник четырех антарктических экспедиций, тремя из которых командовал.

18

«Тайна» – книга Ронды Берн о возможности изменить судьбу (2006 года), основана на более раннем одноименном фильме и вере в закон притяжения, согласно которому осознанное мышление способно напрямую изменить жизнь человека.

19

«Ревущие сороковые» – название, данное моряками океаническим пространствам между 40° и 50° ю. ш. в Южном полушарии Земли, где дуют сильные и устойчивые западные ветры, вызывающие частые штормы.

20

ХОБЛ – хроническая обструктивная болезнь легких, прогрес– сирующее угрожающее жизни заболевание легких, которое характеризуется воспалением дыхательных путей и обструкцией (отеком) бронхов.

21

Западный Кум (Western Cwm) – слово валлийского происхождения, обозначающее долину или цирк.

22

Денали – двуглавая гора на юге центральной части Аляски, высочайшая в Северной Америке, расположена в центре национального парка Денали. Высота – 6190 м.

23

Роберт Селден Дюваль (род. 1931) – американский актер, режиссер и продюсер, снялся в культовых картинах «Военно-полевой госпиталь», «Крестный отец» и «Апокалипсис сегодня».

24

Такова жизнь (франц.).

25

Ули Штек (1976–2017) – швейцарский альпинист, двукратный обладатель (2009, 2014) «Золотого ледоруба», международной награды, ежегодно присуждаемой за достижения в альпинизме французским журналом Montagnes и Le Groupe de Haute Montagne. Погиб вскоре после описываемых в книге событий, 30 апреля 2017 года в Гималаях во время акклиматизационного восхождения в ходе подготовки к скоростному прохождению траверса Эверест – Лхоцзе без использования дополнительного кислорода.

26

Хайди Занд – знаменитая немецкая альпинистка. Скульптор по профессии, мать троих детей. В 2010 году при спуске с Денали почувствовала острую боль в животе. Через несколько дней ей был поставлен диагноз: колоректальный рак. После экстренной химиотерапии и операции, Хайди сказала: «Если выживу, хочу вознаградить себя восьмитысячником». В 2012 году успешно поднялась на Эверест, а в последующие годы – еще на целый ряд высочайших и сложнейших вершин планеты.

27

Термин «Большой шлем» появился из обозначения некоторых этапов карточных игр и сначала стал популярен в спорте и охоте. В среде путешественников и приверженцев активных видов спорта Большой шлем исследователей – успешное восхождение на высочайшие семь вершин семи континентов, а также Северного и Южного полюсов.

28

Nieves penitentes в переводе

1 ... 107 108
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «К величайшим вершинам. Как я столкнулась с опасностью на К2, обрела смирение и поднялась на гору истины - Ванесса О'Брайен», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "К величайшим вершинам. Как я столкнулась с опасностью на К2, обрела смирение и поднялась на гору истины - Ванесса О'Брайен"