Ознакомительная версия. Доступно 23 страниц из 114
— Прекрати это! — закричала Свидетельница, угрожающе поднимая прялку.
— Что прекратить? — Бенард шагнул к прорицательнице, с недоумением глядя на нее.
— Прекрати! — пронзительно закричала она.
— Нет, не знаешь! Как ты можешь меня знать? — Она попыталась ударить его прялкой.
Он легко отвел удар в сторону и сорвал с прорицательницы вуаль.
ГЛАВА 40
Бенард Селебр почувствовал, что со Свидетельницей по имени Вуаль что-то не так, когда он в первый раз увидел ее в Зале Быков, в Косорде. И это ощущение возникло у него утром, когда они встретились в Трайфорсе. Весь день он возвращался к этой мысли. Наконец он обратил молитву к Анзиэль, чтобы она позволила ему заглянуть за вуаль, и глазам предстало невероятно знакомое лицо. И тогда он сорвал с нее вуаль.
С него.
На какой-то ужасный момент ему показалось, что он стою лицом к лицу со священным Эриандером — Эриандером, каким он изобразил его на фреске Ингельд и в идоле Хидди. Конечно цвет кожи был другим, как и жуткие обрезанные уши; зато он увидел прямой нос, вьющиеся волосы и заостренный подбородок. Но самым страшным оказалась потеря мужского достоинства.
— Я думал, ты мертв! — Он создал бога в виде молодого человека, лишенного пола, но придал ему черты старшего брата — который не должен был так выглядеть сейчас, да и речь у него должна быть другой. — О Дантио, Дантио! Что они с тобой сделали? И что я натворил?
С тоской в сердце Бенард обнял брата и прижал к груди. Дантио застонал, пытаясь вырваться, а потом обмяк, хотя в могучих объятиях брата с трудом мог дышать.
— Как трогательно! — сказал верист. — И что все эти значит?
— Прекрати ухмыляться, тупой убийца! — закричала Фабия. — Неужели ты действительно Дантио?
Бенард отпустил брата и посмотрел на него. Дантио кивнул. Его глаза были плотно зажмурены, рот перекосила судорога боли. Он отвернулся и спрятал лицо у стены.
«Грубое бессердечное животное, — подумал Бенард, — как я мог быть таким безумно жестоким?»
Казалось, прошла вечность, прежде чем прорицательница заговорила.
— Да, я Дантио, — глухо прошептал он. — Нетрудно догадаться, что они со мной сделали.
Безбородое лицо, высокий голос. Бенард посмотрел на другого брата, жестокого убийцу, и подумал: «Мне еще повезло».
— Есть и другие евнухи… в культе… Нет, не мы их сделали такими, но мы берем их к себе.
Фабия подошла к Дантио и обняла его.
— Ты ведь говорил нам о смерти Дантио?
— Говорил, — ответил он, стоя лицом к стене. — Однако я хотел рассказать вам правду. Когда покончу с этим.
Бенард молча взял вуаль и подал ее Дантио, тот, не поднимая глаз, вновь закрыл лицо.
— Полагаю, — презрительно усмехнулся Орлад, — мой долг состоит в том, чтобы предупредить своего господина, что заложники Селебры оказались на свободе, и что они очень опасны. И что они могут против него выступить! Художник, девушка и мерин! Он придет в ужас.
Сжав кулаки, Бенард шагнул к нему: — Заткни свою вонючую пасть!
— Иличто, брат? — тихо спросил Орлад, сверкнув глазами.
Осторожность взяла верх, и ярость Бенарда поутихла. Любой верист с удовольствием устроил бы драку после таких эмоциональных потрясений. Этот юный монстр уже не раз дрался; он слишком опасен; его следует успокоить. Но Бенарда переполняло отвращение.
— Надо было раньше начинать драться, Герой.
— Что ты имеешь в виду, Рука?
— То, что они сотворили с Дантио, ничуть не хуже того, что проделали с тобой. Ты не стал сражаться с врагом, ты к нему присоединился! Ты поверил в его ложь и принял отвратительные правила. Ты предал Флоренгию.
Юноша покраснел.
— Придержи язык, художник, или я сам заткну тебе глотку! По крайне мере он вел себя достойно. А ты не человек, а гриб-дождевик, вообще не способный сражаться, ты лишь портишь воздух. С этих пор обращайся ко мне «мой господин». Я не стану предупреждать тебя еще раз. — Он подошел к столу и заглянул в кувшин с вином. — Эй, Без-яиц, сколько нужно выпить этой дряни, чтобы немного поблевать?
Дантио, вновь обретший анонимность, повернулся.
— Нельзя сказать наверняка. Может, хватит и одного глотка. Не возвращайся к ним, Орлад! Пожалуйста, не возвращайся! Они в самом деле намерены завтра тебя убить.
Верист плеснул немного вина в кубок и поднял его.
— За Священного Демерна, свидетеля всех клятв! — Он выпил вино. — Неплохо! — Он положил руку на щеколду и задумался. — Я дал вам слово, поэтому не сообщу о вашем маленьком предательстве. Я не нарушу своих клятв.
— Не уходи! — попросила Фабия.
— Пожалуйста, не уходи! — сказал Бенард.
Воин нахмурился.
— Как ты ко мне обратился?
— Мой господин, если это доставит тебе радость. Пожалуйста, не уходи, мой господин. Мы твоя семья, и ты нам нужен. Братья и сестры могут ссориться, но они обязаны помогать друг другу.
— Ты можешь быть старшим носителем накидок, — произнес Орлад, выходя из комнаты и тихонько прикрывая за собой дверь.
Фабия вновь обняла Дантио.
— Что он задумал?
— Только боги знают. Он и сам еще не решил. Орлад слишком неустойчив.
— Ничего удивительного! — Бенард уселся на край постели и закрыл лицо руками. — Я бы на его месте свернул Тереку шею.
— Его ввели в заблуждение, — сказал Дантио. — В нем нет зла. Он делает то, чему его учили. Только теперь ему не позволяют исполнять клятвы.
— А завтра? — спросила Фабия.
— Завтра? — Дантио вздохнул. — Он выпил совсем немного вина. Если потребуется, он умрет, чтобы доказать свою верность. Однако командира фланга Леорта ждет сюрприз. У Орлада осталось лишь одно: умение сражаться. Он не станет для них легкой добычей. — Вуаль позволила Дантио вернуть себе прежнюю уверенность. Он поднял с пола прялку и веретено. — Пожалуйста, простите мою несдержанность. Я не ожидал от вас такой жалости.
Бенард не считал, что испытывал жалость — по крайней мере сначала. Скорее отвращение: сознательное повреждение человеческого тела оскверняло все главные ценности жизни.
— Брат… я искренне сожалею. Напрасно я сорвал с тебя вуаль.
— Нет, я сам должен был сказать, кто я был… и есть. Я хотел сделать это несколько позже. Я поступил глупо, так сильно затянув с признанием.
— Кто это сделал — Салтайя?
— Не сама. Она отдала приказ.
— Но все прорицательницы — даже ты сам — говорили, то ты мертв. Даже Салтайя им поверила.
— Нет. Мы никогда не говорили, чтоДантио мертв, а лишьДантио умер. Я и в самом деле умер. Это длинная и печальная история, сейчас ее некогда рассказывать.
Ознакомительная версия. Доступно 23 страниц из 114