id="id66">
33
«Андромаха», «Береника» — трагедии Жана Расина.
34
Письмо с печатью (фр. Lettre de cachet) — приказ о внесудебном аресте в виде письма с королевской печатью. В подписанном письме оставлялось свободное место, где можно было указать имя любого человека. — Примеч. пер.
35
Пер. А. А. Поляк и Н. А. Поляк.
36
Пер. Н. Рыкова.
37
Мадлен де Пюизье (1720–1798) — французская писательница-моралистка.
38
Пер. Е. Н. Бируковой.
39
Бернар Ле Бовье де Фонтенель (1657–1757) — французский писатель и ученый, племянник драматурга Пьера Корнеля.
40
Андре Дасье (1651–1722) — французский филолог-классик, переводчик.
41
Гийом Амфри де Шолье (1639–1720) — французский поэт, аббат, автор стихов на «галантные» темы.
42
Сюзанна Неккер (1737–1794) — французская писательница швейцарского происхождения, хозяйка литературного салона, мать Жермены де Сталь.
43
Переписка Екатерины с Потемкиным, в том числе переводы французских отрывков, цит. по изданию: Екатерина II и Г. А. Потемкин. Личная переписка. 1769–1791. М.: Наука, 1997.
44
Элизабет Виже-Лебрен (1755–1842) — французская художница-портретист, любимая художница Марии-Антуанетты, после Великой французской революции вынужденная эмигрировать. В 1790‐х годах работала в России.
45
Ошибка Мельхиор-Бонне: Екатерина пишет это не в «Мемуарах», а в письме к Потемкину от 21 февраля 1774 года. — Примеч. ред.
46
Фридрих Мельхиор Гримм (1723–1807) — немецкий деятель эпохи Просвещения, публицист и дипломат, многолетний корреспондент Екатерины II.
47
Мими Пенсон — гризетка, героиня одноименной новеллы Альфреда де Мюссе. — Примеч. пер.
48
Оригинальное название «Potemkin: Catherine the Great’s Imperial Partner» (2000), в русском переводе книга вышла в издательстве «Вагриус» в 2003 году под названием «Потемкин». — Примеч. пер.
49
Такая фраза в переписке Екатерины и Потемкина не обнаруживается, но в одном из писем Екатерина передает схожую фразу, сказанную ей Ксаверием Браницким: «Commandes, je feroi tout се que Vous voudres [Приказывайте, и я сделаю все, что вы хотите]». — Примеч. ред.
50
В письмах Екатерины употребляется выражение «un bonbon de profession» («истинная сладость»), отнесенное не к другим любовникам, а именно к Потемкину. — Примеч. ред.
51
Жан-Батист Антуан Сюар (1733–1817) — французский журналист, член Французской академии.
52
О «Португальских письмах» см. ранее, с. 104.
53
Пруст М. Беглянка. Пер. Н. Любимова.
54
Бальзак О. де. Покинутая женщина. Пер. А. Ясной.
55
Там же.
56
Сенатус-консульт — во Франции в период Консульства, Первой и Второй империй акт, изменявший или дополнявший Конституцию.
57
Шопенгауэр А. Афоризмы житейской мудрости (пер. Ю. Айхенвальда). Opus supererogationis — сверхобязательное (лат.).
58
Письмо написано Пушкиным по-французски. Здесь и далее переводы пушкинских писем с французского цит. по: Пушкин А. С. Собрание сочинений: В 10 т. Т. 9, 10. М.: ГИХЛ, 1962.
59
Письмо было написано по-французски. Пер. П. Е. Щёголева.
60
Эта фраза есть лишь в черновике письма Пушкина, до Геккерна она не дошла. — Примеч. ред.
61
Королевский отель (ит.).
62
Отсылка к эссе Вирджинии Вулф «Своя комната», оказавшему большое влияние на феминизм второй половины XX века.
63
Ghosting — здесь: игнорирование.
64
Пруст М. Обретенное время. Пер. А. Година.
65
Экзамены для будущих преподавателей средней школы, зачастую обязательное условие и для работы в университете. Прошедшие конкурс кандидаты становятся французскими функционерами, поэтому звание «агреже» престижно.
66
«Альянс франсез» (фр. Alliance française) — некоммерческая организация, миссия которой заключается в распространении французского языка и культуры во всем мире. Основана в 1883 году.
67
Коридран — психостимулятор, в состав которого входят аспирин и амфетамин. Удален с французского рынка в 1971 году. — Примеч. пер.
68
Пер. В. Шервинского.
69
Имеется в виду античный амфитеатр на 14 000 мест в древнегреческом городе Эпидавре.
70
В 2022 году принц Чарльз взошел на престол как король Карл III; Камилла получила титул королевы-консорта. В первой тронной речи Карл III говорил о «постоянной поддержке моей любимой жены». — Примеч. ред.