этническими немцами.
414
Программа, названная «25 пунктов», была оглашена Гитлером на собрании в пивной «Хофбройхаус» 24 февраля 1920 г. С 1 апреля она стала официальной программой НСДАП, а в 1926 г. ее положения объявлены «незыблемыми». Ее пункт № 22 гласил: «Мы требуем ликвидации наемного войска и создания народной армии».
415
Упомянуты следующие пункты программы: № 5 «Тот, кто не является гражданином Германии, может проживать в ней как гость, на правах иностранца»; № 8 «Вся дальнейшая иммиграция в Германию лиц негерманской расы должна быть приостановлена. Мы требуем, чтобы все лица негерманской расы, которые иммигрировали в Германию после 2 августа 1914 года, немедленно покинули рейх»; № 23 «Мы требуем открытой политической борьбы против заведомой политической лжи и ее распространения в прессе. С целью создания германской национальной прессы мы требуем, чтобы: а) все редакторы и издатели германских газет были бы гражданами Германии <…>; в) негражданам Германии запрещалось бы по закону иметь любой финансовый интерес или влияние на германские газеты. В наказание за нарушения данного закона такая газета будет запрещена, а иностранцы немедленно депортированы…».
416
Внимание, внимание! Говорит Франкфурт-на-Майне. Воздушная опасность, воздушная опасность. Сильные соединения вражеских самолетов над Юго-Западной Германией.
417
Полная или истинная тревога.
418
Подвал, погреб, убежище.
419
Правильно: Memento mori (лат.). Здесь: напоминание о смерти.
420
Отбой.
421
Аэродром.
422
κάτεργον — катергон (греч.) — большое гребное судно, более позднее название — галера, с работой гребцов на которой ассоциировался рабский, подневольный труд.
423
Колеса должны вертеться для победы.
424
Не верю.
425
Все-таки правда! Это знают все мои товарищи по работе.
426
Но, господин шеф, пища плохая и ее слишком мало.
427
Заткни глотку! Проклятый парень, ты становишься слишком дерзким. Тотчас в карцер, и следующие три дня — половинная порция хлеба и никакого супа.
428
Орел и свастика.
429
Все равно (польск.).
430
Имеется в виду дармштадтский завод Demag Motorenwerke AG, Берлин, история которого восходит к 1902 г. В 1906 г. инженер Август Кох вместе с бизнесменом Фридрихом Маем и тремя другими акционерами учредил Motorenfabrik Darmstadt AG (MODAAG). Известность компании принесло производство дизельных двигателей. Оно стимулировало расширение завода и дало толчок сотрудничеству с компанией Demag, что привело к объединению с принадлежащей ей Kämper AG из Берлина-Мариенфельде.
431
Здание, построенное в 1877 г. в период правления великого герцога Людвига IV для его супруги Алисы, первоначально предназначалось для катания на коньках. В 1895 г. было выкуплено семьей Финк и переоборудовано под театр с названием «Орфей» на 1200 мест. 1 октября 1940 г. национальная организация «Kraft durch Freude» («Сила через радость») взяла на себя управление театром и вторично реконструировала здание. В ночь с 25 на 26 августа 1944 г. оно было полностью разрушено во время авианалета.
432
Запрещено (нем.).
433
Инженер Вальтер Кишлер упоминается в адресной книге Дармштадта за 1941 г. (Adressbuch der Haupt- und Residenzstadt Darmstadt. Darmstadt, 1941).
434
Зав. складом.
435
Окурок, бычок.
436
О, бедные люди!
437
Газкокс — горючий газ, образующийся в процессе коксования каменного угля. Он находил применение как топливо в промышленных печах, газовых двигателях, как сырье в химической промышленности. Ранее широко использовался и в быту (газовые плиты, газовое отопление и т. п.).
438
Геринг Герман Вильгельм (1893–1946) — рейхсминистр авиации. С 29 июня 1941 г. официально являлся «преемником фюрера».
439
Мои соотечественники (нем.).
440
Старый мошенник (нем.).
441
Король жил в Фуле дальной,
И кубок золотой
Хранил он, дар прощальный
Возлюбленной одной…
Перевод Б. Пастернака.
442
Различные виды продуктовых карточек.
443
Тюрьма.
444
Концлагерь.
445
Полосатый (зебровый) костюм заключенного.
446
Солдатская шинель.
447
Иудушка Головлев — прозвище персонажа романа М. Е. Салтыкова-Щедрина «Господа Головлевы» (1880).
448
Дружище (нем.).
449
Трудящийся человек.
450
Заткни глотку, проклятый парень, ты становишься слишком дерзким.
451
Festhalle, Städtische — городской павильон для проведения праздничных мероприятий.
452
Гитлеровская молодежь.
453
Гитлерюгенд — молодежная организация НСДАП. Основана в 1926 г. в г. Веймаре как национал-социалистическое молодежное движение.
454
Союз немецких девушек.
455
Bund Deutscher Mädel (BDM) — молодежное и детское женское движение в составе гитлерюгенда для категории от 14 до 18 лет. Девочки в возрасте от 10 до 14 лет состояли в Юнгмедельбунде.
456
Песня на стихи австрийского поэта П. Грейнца (в переводе Е. М. Студенской). Автор музыки А. Турищев (1904).
457
«В полдневный жар в долине Дагестана…» — романс М. А. Балакирева (1904) на стихи М. Ю. Лермонтова (1841).
458
Процитирована народная песня «Трансвааль, страна моя, ты вся горишь в огне…», созданная на основе стихотворения Галины Галиной «Бур и его сыновья» (1899).
459
«Христос и Антихрист» — трилогия Д. С. Мережковского, состоящая из романов «Смерть богов. Юлиан Отступник» (1895), «Воскресшие боги. Леонардо да Винчи» (1901) и «Антихрист. Петр и Алексей» (1904–1905).