83
«Не могу перестать думать о тебе».
84
«Уединение».
85
«Оправдай мою любовь».
86
«Разговор».
87
«Самое сладкое табу».
88
«Влюблена».
89
«Две недели».
90
«Улица Сент-Винсент».
91
Я тебя люблю… я тебя тоже нет (фр.).
92
Во французском фильме (фр.).
93
Имеется в виду прическа принцессы Леи из «Звездных войн».
94
Ага… все время (фр.).
95
И. (фр.).
96
Джеймс Болдуин – американский романист, публицист, драматург, активный борец за права человека. С 1948 года жил в Париже.
97
Иди в жопу (фр.).
98
«Бассейн», фильм 1969 года.
99
Ни за что, совсем нет (фр.).
100
Сеть ресторанов быстрого питания.
101
Волк и тигрица (фр.).
102
Cпасибо и нет (фр.).
103
Семплер (англ. sampler) – электронный музыкальный инструмент, а также прибор для воспроизведения, записи и обработки семплированных звуков.
104
Это бесполезно (фр.).
105
Это неправда (фр.).
106
Ты мой. Ты весь мой (фр.).
107
Стопа, живот, грудь, шея (фр.).
108
Мармит (англ. Marmite) – торговая марка бутербродных паст, производимых в Великобритании компанией Unilever.
109
Purple (англ.) может переводиться как «фиолетовый», «лиловый» и «пурпурный».
110
С любовью (фр.),
111
Какой сюрприз это все (фр.).
112
Отлично (исп.).
113
Walkman (Уокмен) – популярная торговая марка компании Sony, под которой продаются ее портативные аудиоплееры.
114
ИРА – Ирландская республиканская армия.
115
Маленького принца (фр.).
116
«Здравствуй, грусть!» (от фр. – bonjour tristesse) – роман Франсуазы Саган.
117
Привет, красавица! (фр.)
118
Курица тикка масала – блюдо индийской кухни. Тикка – кусочек (мяса), масала – смесь пряностей (специй).
119
– Правда?
– Чистая правда (фр.).
120
Ни за что! Придумал же такое! (фр.)
121
Отличная работа, ребята! (фр.)
122
Что такое? (фр.)
123
Ты мелкий говнюк (фр.).
124
Голодная как волк (фр.).
125
Маленький лайм (фр.).
126
Huile Prodigieuse – сухое масло фирмы Nuxe.
127
Bal d’Afrique – духи фирмы Byredo.
128
Поздравляю! (нидерл.)
129
Dank u – «спасибо» (нидерл.).
130
Яблочный сироп (нидерл.).
131
Свободная женщина (фр.).
132
Что? (фр.)
133
Это как? (фр.)
134
Да, пожалуйста, прямо сейчас (фр.).
135
Моя вишня (фр.).
136
«Cиний час» (фр.), время до рассвета.
137
Лепестком (фр.).
138
«На последнем издыхании» – дебютный полнометражный фильм Жана-Люка Годара 1960 г.
139
Очень романтично (фр.).
140
Имеется в виду песня «It’s All Coming Back to Me Now» – «Все это возвращается сейчас ко мне».
141
Не за что (фр.).
142
Краски моего сердца (фр.).
143
Амели – героиня одноименной французской романтической комедии 2001 г. режиссера Жан Пьера Жене.
144
Жизнь в розовом (фр.).
145
Это правда! (фр.)
146
Это Париж (фр.).
147
Поздравления (фр.).
148
«Безумный Пьеро» (фр.).
149
«I Put a Spell on You» – «Я тебя заколдовала» (англ.).
150
Замечательно (фр.).
151
«Жюль и Джим» – фильм Франсуа Трюффо 1962 г. по одноименному полуавтобиографическому роману французского писателя Анри-Пьера Роше.
152
Без (фр.).
153
Очень, очень голубые (фр.).
154
В середине дела (лат.).
155
Блинчиках (ит.).
156
Миловидность, очарование, прелесть (англ.).
157
Я скучаю по тебе (фр.).
158
«Rock the Boat» – песня американского трио The Hues Corporation 1973 г. Есть традиция танец под эту песню исполнять на свадьбах и днях рождения: танцующие садятся на пол в ряд и «гребут», как на лодке. Эта традиция особенно популярна в Ирландии.
159
Я обещаю (фр.).
160
Пятница (фр.).
161
Добрый вечер (фр.).
162
Ты серьезно? (фр.)
163
«Мое обнаженное сердце» – книга Шарля Бодлера.
164
«Жить своей жизнью» – фильм Жана-Люка Годара.
165
«Корни» – роман Алекса Хейли.
166
«Их глаза видели Бога» – роман Зоры Нил Херстон.
167
Чечевица (фр.); здесь – горошина.
168
«Я буду рядом» (англ.).
169
Лиминальность (от лат. līmen – порог, пороговая величина) –