мяса из бока чудовища. Кит скосил на него свои крошечные глаза, вздохнул и соскользнул назад, в глубокую воду.
Кае не верил собственным глазам. Тинирау заметил его недоумение и засмеялся.
— Разве ты никогда не слыхал про моего любимца, ручного кита? — спросил он. — Это Тутунуи, мой большой друг. Он возит меня по морю быстрее, чем любое каноэ. Тутунуи очень любит меня.
— Но для чего ты отрезал у него кусок мяса?
— Это ты поймешь, когда мы снимем мясо кита с очага и ты вонзишь в него свои зубы.
В ту ночь Кае долго ворочался на циновке в доме для гостей. Он слишком поусердствовал, угощаясь китовым мясом, и теперь никак не мог уснуть. Всю ночь он обдумывал, как бы ему заполучить кита Тинирау.
Когда Кае пришло время возвратиться в свою деревню, Тинирау приготовил для него каноэ, но Кае не спешил столкнуть его на воду.
— Тинирау, — сказал он, — доволен ли ты магическими заклинаниями, которые я произнес над твоим сыном?
— Конечно, доволен, — ответил Тинирау.
— И ты признаешь, что они превратят Тухурухуру в великого воина?
— Да, в этом я уверен, друг.
— Но, может быть, жрец из твоего племени произнес бы заклинание не хуже меня?
— Нет, нет, — поспешил возразить Тинирау. Он не хотел обидеть Кае. — Это мог сделать только могущественный Кае, пользующийся благосклонностью богов.
— Тогда я хотел бы кое о чем попросить тебя.
— Говори.
— Позови Тутунуи, и пусть он отвезет меня домой. Тинирау обеспокоила просьба Кае.
— Но тебе будет гораздо удобнее в каноэ, — сказал он, — лодка более подходит для великого жреца. Да ты ведь и не умеешь ездить на ките.
Кае нахмурился.
— Неужели ты думаешь, что я так уж слаб и беспомощен? — спросил он. — Может, ты считаешь, что я не справлюсь с твоим китом? Берегись, Тинирау!
Вождь знал, как опасно сердить жреца. Он поспешил помириться.
— Да я просто пошутил, — сказал Тинирау. — Кит отвезет тебя в твою деревню. Но запомни, Кае, когда вы будете подплывать к берегу, Тутунуи начнет отряхиваться — это значит, что дальше плыть ему опасно. Едва он подаст такой сигнал, ты должен сразу прыгать с его правого бока и плыть к берегу.
— Знаю, знаю! — нетерпеливо прервал вождя Кае. Тинирау отправился на берег моря и приложил ладони ко рту.
— Тутунуи! — крикнул он.
Кит тотчас же подплыл к берегу.
Кае вскарабкался на его спину, и удивительное путешествие началось. Продолжалось оно недолго, потому что Тутунуи плыл быстро.
Вот и деревня Кае показалась вдалеке. Кит встряхнулся, давая знать, что Кае уже следует прыгать с него, но тот не обратил внимания на сигнал. Тогда Тутунуи встряхнулся снова, но Кае, твердя заклинания, тяжело навалился на его спину. Еще немного, и Тутунуи вошел в мелкие места. Кае продолжал изо всех сил давить на кита, и тот стал зарываться в мягкий песок. Мелкие песчинки набились в его горло. Тутунуи в последний раз вздрогнул всем своим огромным телом и умер.
В эту ночь в деревне Кае состоялось большое празднество. Собрались все от мала до велика; вкусно пахло жареное мясо Тутунуи.
А на далеком острове Тинирау тщетно дожидался своего любимца. Раньше стоило ему только крикнуть: «Тутунуи!» — и кит сразу же приплывал к нему. Но в эту ночь голос Тинирау лишь глухо разносился над водой и безответно терялся вдали. Вдруг вождь поднял голову, его ноздри раздулись, вдыхая слабый ночной ветерок. Из отдаленной деревни, где жил Кае и его люди, доносился аппетитный запах жаркого.
В тот час, когда луна проложила по морю серебряную дорожку, Тинирау обратился к своему народу.
— Кае украл кита, — сказал он, — Кто отправится со мной отомстить за нанесенную обиду?
Стремительно вскочили воины.
— Мы пойдем с тобой, Тинирау! — как один, крикнули они.
— Нет, — молвил нежный голос, — пойду я, Хине-те-Иваива.
Люди посмотрели на нее с удивлением.
— Да, пойду я и другие женщины нашего племени. У Кае очень много воинов. Пусть отправятся со мною только женщины. Мы доставим его сюда, не пролив ни капли крови, о Тинирау, и ты отомстишь за нанесенное оскорбление.
В той стороне, где жил Кае, слышался смех. Хине-те-Иваива и другие женщины из племени Тинирау были уже там. Развлекая жителей песнями и танцами, они переходили из одной деревни в другую. Кто они такие, никто не ведал. А вот и деревня Кае. Все мужчины и женщины его племени собрались, чтобы посмотреть на странниц.
Танцуя, Хине-те-Иваива и ее подруги пристально вглядывались в лица зрителей. Где-то в этом доме находится их враг Кае. Они узнают его, когда он засмеется, потому что у него неровные, поломанные зубы.
Смех зазвенел в доме, когда женщины начали играть в свои игры. Только один человек сидел с хмурым лицом и молчал, сжав губы.
Напоследок женщины разыграли самую забавную шутку. И тут рассмеялся даже хмурый мужчина. Когда он, откинув назад голову, открыл рот, все увидели его некрасивые поломанные зубы. Это и был Кае.
Поздней ночью потух очаг и в доме стало тихо. Тогда женщины запели магическую песнь, и крепкий сон охватил хозяев. Женщины пробрались к двери и, став друг против друга, образовали длинный ряд.
Потом они осторожно обернули Кае в циновки, подняли его, отнесли к берегу моря и положили в каноэ. Пока женщины быстро гребли к острову, Кае лежал, погруженный в магический сон. Еще не занялась на небе заря, а женщины опять подняли свою живую ношу, отнесли Кае в дом Тинирау и положили на циновки. Когда Кае проснулся, было уже совсем светло.
— Вот идет Тинирау! Идет сам Тинирау! — кричали собравшиеся люди.
Тинирау шел к своему дому.
Туманы сна все еще висели над головой Кае. Он не знал, что произошло ночью, и воображал, что находится в собственном доме. Но вот Тинирау раскрыл дверь и крикнул:
— Привет тебе, о Кае!
— Ты зачем пришел в мой дом? — спросил Кае.
— Нет, не я пришел к тебе, — сказал Тинирау, — а ты, Кае, пришел ко мне.
— Что ты болтаешь? Это мой дом.
— Посмотри-ка вокруг себя, Кае.
Кае огляделся. Это был чужой дом. И украшения на стенах были совсем не те, что у него. И резьба на столбах была иная. Кае заглянул в дверь через плечо Тинирау и увидел враждебные, хмурые лица незнакомцев.
Тогда он все понял и склонил голову.
Смерть кита Тутунуи была отомщена.
Мудрый старик и глупый царь
(Башкирская сказка)
Во времена давно прошедшие был в одном городе молодой царь. Невзлюбил он