class="p">16
— Я не ропщу на природу… (фр.)
17
— ей позволено все … (фр.)
18
— А не скажете, милейшие… (фр.)
19
У меня мои мадамы молний очень боятся. Да и я не очень—то жалую это явление природы. (фр.)
20
Части такелажа парусного судна. У деда Федота есть такая умная книжка.
21
Жанна де Арк — искажённо.
22
Шагла — лесенка. Ступеньки — зарубки, вырубленные в стволе.
23
Нюфар лютеум (Nuphar luteum) — желтая кувшинка. Поджаренные семена, начиная с древности, употребляют как кофе.
24
Народ обманут практикой диких варваров. (фр.)
25
Я вас не обидел своими искренними замечаниями? (фр.)
26
Это у меня семь ворот, да все в огород. (фр.)
27
Простите—с великодушно. Пардон. Виноват—с. Да. (фр.)
28
И по—французски скоро заговорят.(фр.)
29
Лучшая печатная машинка тех времен.
30
Часть геологии, изучающая формы и условия залегания горных пород.
31
Локотник — ручка (старорусск.). Здесь имеется в виду рукоять полиспаста.
32
Шоферские перчатки.
33
Русского человека тут не проведешь, а для иностранца—переводчика говорю: — Есть такой былинный персонаж. Соловей — Разбойник».
34
А оттуда брал начало Кисловский водопад, далее превращающийся в ручей, а через пару—другую верст в речку Вонь, а далее в Оба—на реку.(прим. автора)
35
Очень любопытная охранная работа. Узаконенно переодетые люди, внедряемые в народ для поиска и выявления неблагонадежных.
36
Хупавый — ловкий, опытный (старорусск.)
37
Придуманное Михейшей средство, якобы предназначенное для ускоренного роста жителей Японии.(прим. авт.)
38
«Сортириус» — летний сортир. Так его называл дед Федот.
39
Женщины в те времена были лишены возможности получать достойное профессиональное обучение. Самые смелые ходили на лекции тайком и сидели на галёрках. Борьба за права женщин в этом смысле только начиналась.
40
Дьявол. Читай задом наперед.
41
Бабурка — печная задвижка.
42
Михейша тут переводит эти слова как «Большой Хам и Гам»(шум, гвалт, галдёж и пр.).
43
Известные книги древности по горному делу и металловедению.
44
Аз — один (старослав.)
45
Понятие «цзин» выражает идею непосредственного тождества сексуальной и психической энергий. Следует сразу отметить, что стандартный западный перевод иероглифа «цзин» словом «сперма» не точен, поскольку этот китайский термин обозначал семя вообще, а не специально мужское.
46
Фамилия героев известного романа, прославившихся издевательствами над гувернантками.
47
Governesses Benevolent Institution — Общество, помогающее гувернанткам в трудоустройстве по миру.
48
Речь о Фани Каплан, на расстреле которой присутствовал пролетарский поэт Демьян Бедый.
49
В Тобольске при охранных отделениях был размещен негласный перлюстрационный пункт.
50
В жёлтый красили все казенные учреждения Петербурга.
51
Менты, ментухи — милиционеры (воровск. жарг.)
52
Кладбище (воровск. жарг.)
53
Отчитывайся (воровск. жарг.)
54
Двустволка — Девка(блатн. жарг.)
55
Деньги в долг (блатн. жарг.)
56
Анашу курил(блатн. жарг.)
57
Бедолаги — категория осуждённых, обиженная своими товарищами, друзьями, единомышленниками (блатн. жарг.)
58
Мохнатить — изнасиловать (блатн. жарг.)
59
Поганку крутить — Заниматься нехорошими делами (блатн. жарг.)
60
Батарея — тюрьма (блатн. жарг.)
61
Фартовый — счастливый человек (блатн. жарг.)
62
В дёжку долбить — заниматься мужеложством (блатн. жарг.)
63
Жидить — умничать (блатн. жарг.)
64
Жиган — беспризорник, вор—рецицивист (блатн. жарг.)
65
Кабур — подкоп, пролом в стене камеры или другого помещения. (блатн). Здесь в смысле подход, ход, умственная находка.
66
Козяку — бывай, прощай, мэкэлаву — здесь: красивая (искаж. молдавск.)
67
Маруха — знакомая, любимая женщина из числа преступников (блатн.)
68
Галичка — доля анаши (блатн.)
69
Тут в старых рукописях большой пропуск. Мы так понимаем, что не меньше пятидесяти страниц.