Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Детективы » Убийство номер двадцать - Сэм Холланд 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Убийство номер двадцать - Сэм Холланд

8
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Убийство номер двадцать - Сэм Холланд полная версия. Жанр: Детективы / Триллеры. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 100 101
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 101

моей семье – Крису, Бену и Максу (который чуть не заставил меня убить ту собаку), маме и папе, а также Тому и Мэл. Я люблю вас!

И, наконец, спасибо всем читателям и блогерам, которые покупают, читают и поддерживают мои книги. Я ничто без вас, и мне нравится выслушивать все ваши комментарии и вопросы. Давайте и дальше поддерживать связь в социальных сетях.

И в ответ на ваши вопросы: Нат Гриффин еще вернется. Скоро…

Примечания

1

Пер. Б. Пастернака.

2

Сотрудники уголовного розыска Соединенного Королевства имеют следующие звания (по возрастанию): детектив-констебль, детектив-сержант, детектив-инспектор, старший детектив-инспектор, детектив-суперинтендант и т. д. При этом звание «главный констебль» (в ряде подразделений – «комиссар») носят руководители высшего звена британской полиции, хотя просто «констебль» – это рядовой патрульный полисмен. – Здесь и далее прим. пер.

3

Джентрификация – процесс возрождения центральных частей целого ряда городов Запада. Джентрификация предполагает реконструкцию отдельных кварталов городов, интересных с исторической точки зрения или обладающих преимуществами с точки зрения экологии, с последующим поселением здесь состоятельных людей.

4

Солент – пролив в северной части Ла-Манша, отделяющий о. Уайт от южного берега Великобритании.

5

Modus operandi (лат.) – образ действий, характерный для того или иного преступника; преступный почерк.

6

НПК, Национальный полицейский компьютер (англ. Police National Computer, PNC), – база данных по всем преступлениям и правонарушениям, совершенным на территории Соединенного Королевства. Обеспечивает доступ и к ряду других баз данных (адресной, регистрации автомобилей и т. п.).

7

Попытки снять проститутку в общественных местах или на улице, в том числе из медленно двигающейся вдоль тротуара машины (kerb-crawling), являются в Великобритании административным правонарушением, чреватым штрафом до 1000 фунтов.

8

«Призрак в машине» – метафорическое определение, введенное британским философом Г. Райлом (1900–1976). Смысл его примерно в том, что утверждение, будто разум существует отдельно от тела, равносильно заявлению, что автомобиль движется благодаря какой-то неведомой силе.

9

Эти события и участие в них Кары Эллиотт описаны в романе С. Холланд «Человек-эхо».

10

Ричард Трентон Чейз (1950–1980) – американский серийный убийца, получивший прозвище «Вампир из Сакраменто», поскольку пил кровь своих жертв и поедал их останки.

11

«Теско» – самая крупная сеть гипермаркетов в Великобритании.

12

В британских пабах и барах принято заказывать на всех по очереди, даже если компания достаточно большая.

13

НСС (англ. NUS – National Union of Students) – Национальный союз студентов Великобритании.

14

К классу «Б», согласно британскому законодательству, относятся наркотические вещества, считающиеся относительно «легкими», – в частности кодеин, кетамин, каннабис и спайс.

15

У нас – «единица» (нормальное зрение, не требующее очков).

16

Пс. 19:2–3. В православии этот псалом – девятнадцатый. Дело в том, что перевод Псалтири на западноевропейские языки делался с древнееврейского, а на церковнославянский и русский – с промежуточного перевода на греческий, в котором объединили девятый и десятый псалмы в один.

17

Нью-Форест – национальный парк Великобритании.

18

Слово лавсан представляет собой сокращенное название Лаборатории высокомолекулярных соединений Академии наук СССР, где этот материал впервые синтезировали в 50-х гг. прошлого века.

19

Единый номер вызова экстренных служб в Великобритании – 999 (как 911 в США).

20

Канюля отличается от инъекционный иглы тупым скругленным концом, не повреждающим стенки сосудов после введения, и выпускным отверстием, расположенным сбоку.

21

Цитата из одного из произведений британской писательницы Вивьен Грин (супруги Грэма Грина).

22

Высказывание приписывается Э. Хемингуэю, хотя это скорее перефраз, озвученный канадским автором-исполнителем Л. Коэном.

23

Диаграмма Венна – схематичное изображение всех возможных отношений (объединение, пересечение, разность, симметрическая разность) нескольких подмножеств универсального множества, представленных в виде наложенных друг на друга и частично пересекающихся кругов.

24

Уплощенный аффект – расстройство аффективной сферы, ограниченность в выражении эмоций, их слабая выразительная интенсивность. Примерно то же самое, что и упомянутое «психическое онемение».

25

Вена Сафена (лат. Saphena parva) – малая подкожная вена, являющаяся физиологическим продолжением краевой вены стопы и проходящая снизу вверх по задней стороне лодыжки через ахиллово сухожилие к середине голени.

26

Гиповолемический шок – критическое состояние, связанное со значительным дефицитом объема артериальной крови.

27

Вазовагальное синкопе – обморок, вызванный чрезмерной реакцией организма на некоторые провоцирующие факторы – например, вид крови.

28

КБТ – когнитивно-бихевиоральная терапия (разновидность психотерапии).

29

Название фирмы очень напоминает название популярного в Британии детского мультсериала «Боб-строитель».

30

Отдел профессиональных стандартов – служба внутренней безопасности британской полиции, следящая за исполнением сотрудниками законодательных норм и внутренних правил.

31

Гарольд Шипман (1946–2004) – британский серийный врач-убийца, прозванный прессой Доктор Смерть, который орудовал в пригороде Манчестера, Хайде. Из 218 подозрительных смертей следователи отобрали 15 наиболее очевидных. Результаты экспертиз были идентичны – передозировка диаморфина.

32

Пер. И. Гуровой.

33

Перемежающееся эксплозивное расстройство – импульсивное психическое расстройство, при котором страдающий им неспособен противостоять импульсу вспышки агрессии, даже когда от такой вспышки может пострадать он сам или его окружение.

34

АРНЗ (англ. ANPR – Automatic number-plate recognition) – одна из разновидностей программного обеспечения для автоматического распознавания номерных знаков, которое не только встраивается в стационарные системы видеонаблюдения, но и может быть использовано для анализа любых видеозаписей.

35

Однополые браки легализованы в Англии в 2014 г. При этом оба супруга в гомосексуальном браке именуют друг друга мужьями, а в лесбийском – женами. Термины «муж» и «жена» (а не «партнер», например) используются для того, чтобы подчеркнуть законность таких отношений.

Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 101

1 ... 100 101
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Убийство номер двадцать - Сэм Холланд», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Убийство номер двадцать - Сэм Холланд"