Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 101
моей семье – Крису, Бену и Максу (который чуть не заставил меня убить ту собаку), маме и папе, а также Тому и Мэл. Я люблю вас!
И, наконец, спасибо всем читателям и блогерам, которые покупают, читают и поддерживают мои книги. Я ничто без вас, и мне нравится выслушивать все ваши комментарии и вопросы. Давайте и дальше поддерживать связь в социальных сетях.
И в ответ на ваши вопросы: Нат Гриффин еще вернется. Скоро…
Примечания
1
Пер. Б. Пастернака.
2
Сотрудники уголовного розыска Соединенного Королевства имеют следующие звания (по возрастанию): детектив-констебль, детектив-сержант, детектив-инспектор, старший детектив-инспектор, детектив-суперинтендант и т. д. При этом звание «главный констебль» (в ряде подразделений – «комиссар») носят руководители высшего звена британской полиции, хотя просто «констебль» – это рядовой патрульный полисмен. – Здесь и далее прим. пер.
3
Джентрификация – процесс возрождения центральных частей целого ряда городов Запада. Джентрификация предполагает реконструкцию отдельных кварталов городов, интересных с исторической точки зрения или обладающих преимуществами с точки зрения экологии, с последующим поселением здесь состоятельных людей.
4
Солент – пролив в северной части Ла-Манша, отделяющий о. Уайт от южного берега Великобритании.
5
Modus operandi (лат.) – образ действий, характерный для того или иного преступника; преступный почерк.
6
НПК, Национальный полицейский компьютер (англ. Police National Computer, PNC), – база данных по всем преступлениям и правонарушениям, совершенным на территории Соединенного Королевства. Обеспечивает доступ и к ряду других баз данных (адресной, регистрации автомобилей и т. п.).
7
Попытки снять проститутку в общественных местах или на улице, в том числе из медленно двигающейся вдоль тротуара машины (kerb-crawling), являются в Великобритании административным правонарушением, чреватым штрафом до 1000 фунтов.
8
«Призрак в машине» – метафорическое определение, введенное британским философом Г. Райлом (1900–1976). Смысл его примерно в том, что утверждение, будто разум существует отдельно от тела, равносильно заявлению, что автомобиль движется благодаря какой-то неведомой силе.
9
Эти события и участие в них Кары Эллиотт описаны в романе С. Холланд «Человек-эхо».
10
Ричард Трентон Чейз (1950–1980) – американский серийный убийца, получивший прозвище «Вампир из Сакраменто», поскольку пил кровь своих жертв и поедал их останки.
11
«Теско» – самая крупная сеть гипермаркетов в Великобритании.
12
В британских пабах и барах принято заказывать на всех по очереди, даже если компания достаточно большая.
13
НСС (англ. NUS – National Union of Students) – Национальный союз студентов Великобритании.
14
К классу «Б», согласно британскому законодательству, относятся наркотические вещества, считающиеся относительно «легкими», – в частности кодеин, кетамин, каннабис и спайс.
15
У нас – «единица» (нормальное зрение, не требующее очков).
16
Пс. 19:2–3. В православии этот псалом – девятнадцатый. Дело в том, что перевод Псалтири на западноевропейские языки делался с древнееврейского, а на церковнославянский и русский – с промежуточного перевода на греческий, в котором объединили девятый и десятый псалмы в один.
17
Нью-Форест – национальный парк Великобритании.
18
Слово лавсан представляет собой сокращенное название Лаборатории высокомолекулярных соединений Академии наук СССР, где этот материал впервые синтезировали в 50-х гг. прошлого века.
19
Единый номер вызова экстренных служб в Великобритании – 999 (как 911 в США).
20
Канюля отличается от инъекционный иглы тупым скругленным концом, не повреждающим стенки сосудов после введения, и выпускным отверстием, расположенным сбоку.
21
Цитата из одного из произведений британской писательницы Вивьен Грин (супруги Грэма Грина).
22
Высказывание приписывается Э. Хемингуэю, хотя это скорее перефраз, озвученный канадским автором-исполнителем Л. Коэном.
23
Диаграмма Венна – схематичное изображение всех возможных отношений (объединение, пересечение, разность, симметрическая разность) нескольких подмножеств универсального множества, представленных в виде наложенных друг на друга и частично пересекающихся кругов.
24
Уплощенный аффект – расстройство аффективной сферы, ограниченность в выражении эмоций, их слабая выразительная интенсивность. Примерно то же самое, что и упомянутое «психическое онемение».
25
Вена Сафена (лат. Saphena parva) – малая подкожная вена, являющаяся физиологическим продолжением краевой вены стопы и проходящая снизу вверх по задней стороне лодыжки через ахиллово сухожилие к середине голени.
26
Гиповолемический шок – критическое состояние, связанное со значительным дефицитом объема артериальной крови.
27
Вазовагальное синкопе – обморок, вызванный чрезмерной реакцией организма на некоторые провоцирующие факторы – например, вид крови.
28
КБТ – когнитивно-бихевиоральная терапия (разновидность психотерапии).
29
Название фирмы очень напоминает название популярного в Британии детского мультсериала «Боб-строитель».
30
Отдел профессиональных стандартов – служба внутренней безопасности британской полиции, следящая за исполнением сотрудниками законодательных норм и внутренних правил.
31
Гарольд Шипман (1946–2004) – британский серийный врач-убийца, прозванный прессой Доктор Смерть, который орудовал в пригороде Манчестера, Хайде. Из 218 подозрительных смертей следователи отобрали 15 наиболее очевидных. Результаты экспертиз были идентичны – передозировка диаморфина.
32
Пер. И. Гуровой.
33
Перемежающееся эксплозивное расстройство – импульсивное психическое расстройство, при котором страдающий им неспособен противостоять импульсу вспышки агрессии, даже когда от такой вспышки может пострадать он сам или его окружение.
34
АРНЗ (англ. ANPR – Automatic number-plate recognition) – одна из разновидностей программного обеспечения для автоматического распознавания номерных знаков, которое не только встраивается в стационарные системы видеонаблюдения, но и может быть использовано для анализа любых видеозаписей.
35
Однополые браки легализованы в Англии в 2014 г. При этом оба супруга в гомосексуальном браке именуют друг друга мужьями, а в лесбийском – женами. Термины «муж» и «жена» (а не «партнер», например) используются для того, чтобы подчеркнуть законность таких отношений.
Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 101