Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Домашняя » Похмелье. Головокружительная охота за лекарством от болезни, в которой виноваты мы сами - Шонесси Бишоп-Столл 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Похмелье. Головокружительная охота за лекарством от болезни, в которой виноваты мы сами - Шонесси Бишоп-Столл

15
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Похмелье. Головокружительная охота за лекарством от болезни, в которой виноваты мы сами - Шонесси Бишоп-Столл полная версия. Жанр: Книги / Домашняя. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 102 103
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 103

служит проходом в волшебный мир.

68

«Похитители утраченного ковчега», также известный как «Индиана Джонс: в поисках утраченного ковчега», – приключенческий фильм Стивена Спилберга 1981 года.

69

Билиус, о Боже Похмелья – один из богов вымышленной вселенной Плоского мира в серии книг английского писателя Терри Пратчетта. – Прим. пер.

70

Пер. Е. Лопыревой.

71

Уильям Эдуард Хартпол Леки (1838–1903) – ирландский историк, публицист и политолог. Его основная работа – «История Англии в восемнадцатом веке» в восьми томах. – Прим. пер.

72

Ряд законодательных актов XVIII века, направленных на введение акцизов и ограничение продажи спиртного.

73

Уильям Хогарт (1697–1764) – английский художник, под влиянием идей Просвещения писавший сатирические сюжеты и обличавший человеческие пороки.

74

Инспектор Гаджет – герой мультсериала, фильмов и видеоигр, глуповатый киборг-полицейский, напичканный хитроумными приспособлениями для поимки преступников.

75

Современный британский литературный критик и исследователь. – Прим. пер.

76

Уильям Джеймс (1842–1910) – философ и психолог, «отец американской психологии».

77

Джеймс У. Многообразие религиозного опыта / пер. В. Г. Малахиевой-Мирович и M. B. Шик. Русская Мысль, 1910.

78

Комедийный фильм ужасов 1981 года, реж. Джон Лэндис.

79

Стивенсон Р. Л. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / пер. Е. М. Чистяковой-Вэр.

80

«Лондонские оборотни» – песня Зивона 1978 года.

81

Комедийный фильм ужасов с участием популярного дуэта комиков; в последующих картинах Эбботт и Костелло встречали человека-невидимку, доктора Джекила и мистера Хайда, мумию и других персонажей.

82

Британская комедия Эдгара Райта с Саймоном Пеггом и Ником Фростом, выпущенная в 2013 году. В России вышла под названием «Армагеддец».

83

«Black Sheep: The Unexpected Benefits of Being Bad».

84

Крупнейший в мире производитель пива, которому принадлежат такие бренды, как Budweiser, Corona, Leffe и Stella Artois.

85

Речь идет о фланговых задачах Эриксена – методологии из области когнитивной психологии, предложенной Барбарой и Чарльзом Эриксенами в 1974 году. Если представить задачу с главным стимулом в виде ›, который размещен по центру и окружен фланговыми дистракторами, то совместимыми будут считаться дистракторы (фланкеры), образующие ряд >>>>>>>, а несовместимыми – образующие ряд <<<><<<. Эриксены отмечали, что при использовании совместимых (конгруэнтных) стимулов испытуемый затрачивает меньше времени на ответ, чем при несовместимых (неконгруэнтных). Таким образом, человек в состоянии опьянения испытывает трудности даже с первым типом фланкеров.

86

Полный английский завтрак включает яичницу, бекон, сосиску, грибы, фасоль, жареные помидоры и тост, а также чай или кофе. Его также называют фрай-ап – «поджарка» или «зажарка».

87

Популярный бренд мороженого в форме рожка (по-итальянски cornetto означает «рожок»).

88

В русской дублированной версии – «Первый почтарь».

89

Имеется в виду английская народная песня «Двенадцать дней Рождества», в которой повторяется строчка о куропатке на грушевом дереве; птица при этом символизирует Христа. – Прим. пер.

90

Крупная сеть аптек, в которых также продаются товары для красоты и здоровья.

91

В переводе с англ. King (в русской транслитерации «Кинг») – король.

92

«Не ставь телегу впереди лошади» – английская поговорка, примерно соответствующая русскому выражению «начать не с того конца», делать что-либо шиворот-навыворот.

93

Популярный в Великобритании шнапс.

94

Бренд яичного ликера, более известный как «Адвокат».

95

В оригинале герои припоминают классическую строчку из поэмы «Опыт о критике» Александра Поупа: to err is human, to forgive, divine. В переводе Александра Субботина: «Грешить как люди и как Бог прощать».

96

В фильме герои Пегга и Фроста спокойно заходят в закрытый паб.

97

«Жестяной городок», небольшой район в пригороде Лутона.

98

Американский актер, известный многолетней алкогольной зависимостью и часто игравший необузданных персонажей.

99

Уильям Клод Филдс (1880–1946) – американский комик, чей экранный образ, равно как и образ жизни, был неразрывно связан с алкоголем.

100

Уилли Мейс 1931) – легендарный американский бейсболист, первый в истории черный игрок, ставший капитаном бейсбольной команды.

101

Уже знакомый нам по одной из предыдущих глав астроном Джордж Бишоп жил в XVIII веке.

102

Курортная область Малайзии.

103

Шейн Макгоуэн – ирландский музыкант, пионер кельтик-панка, известный тягой к алкоголю и дебошам. – Прим. пер.

104

Финальная игра чемпионата Национальной футбольной лиги является самым ожидаемым и кассовым спортивным событием в США.

105

Период владения мячом командой.

106

Наиболее зрелищный и ценный способ набрать очки в американском футболе, для которого требуется доставить мяч в самый конец оборонительной зоны соперника.

107

В английском языке слово drop («капля») также означает «падение».

108

Соответственно, «упасть с телеги» значило «развязаться».

109

Традиционное шотландское блюдо из бараньих потрохов, приготовленных в бараньем желудке.

110

Стих принадлежит древнегреческому поэту и комедиографу Алексиду (375 до н. э. – 275 до н. э.) и приводится здесь в переводе из «Пира мудрецов» Афинея. Слова «похмелье» в оригинале нет, только головная боль после пьяного вечера.

111

Двойной слепой метод исследования предполагает, что ни испытуемые, ни исследователи не знают, какой группе выдается плацебо, а какой – тестируемое лекарство. «Контрольной» называется группа испытуемых, получающая плацебо.

112

Моя вина (лат.).

113

Кофешопы (в Нидерландах) – заведения, имеющие лицензию на торговлю продуктами, содержащими коноплю и ее производные.

Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 103

1 ... 102 103
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Похмелье. Головокружительная охота за лекарством от болезни, в которой виноваты мы сами - Шонесси Бишоп-Столл», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Похмелье. Головокружительная охота за лекарством от болезни, в которой виноваты мы сами - Шонесси Бишоп-Столл"