Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Фэнтези » Жестокое милосердие - Робин Ла Фиверс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Жестокое милосердие - Робин Ла Фиверс

219
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Жестокое милосердие - Робин Ла Фиверс полная версия. Жанр: Книги / Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 100 101 102 ... 107
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 107

Дюнуа бледнеет:

— Ваша светлость! Вам надо бежать! — И принимается выкрикивать распоряжения: — Варох! Де Лорнэй! Прикроете наш отход! Вы трое! — Это относится к двоим здоровенным охранникам и ко мне. — За мной! Спасем герцогиню!

Пока мы разворачиваем коней, открывается южная потерна, и оттуда вырываются всадники. Скоро мы окажемся меж двух огней.

Тут рядом со мной оказывается Чудище. Его глаза горят безумной радостью битвы, она пьянит, как вино.

— Поцелуй на счастье, сударыня?

Я смотрю в его безобразную и такую милую рожу. А ведь он не вернется из этого боя. Ни он, ни де Лорнэй. Своей гибелью эти храбрецы купят герцогине некоторую отсрочку; что еще они могут сделать, противостоя двум сотням солдат? Если его хоть самую малость порадует мой поцелуй, я дам его с радостью.

Чудище обхватывает меня невероятно мощной рукой, прижимает к себе и накрывает мои губы своими. Вот это поцелуй! Силач с легкостью держит меня в воздухе над седлом, я всем телом выгибаюсь назад.

И горюю в сердце своем, что наш поцелуй, скорее всего, окажется для него последним.

А еще, прежде чем отпустить, он шепчет мне на ухо:

— Это тебе от Дюваля. Он велел передать, коли случай представится.

И, пришпорив коня, отъезжает к маленькому войску, которое должен вести на верную смерть. Ко мне подъезжает де Лорнэй и молча отвязывает один из двух арбалетов, висящих у него при седле.

— Этот стреляет подальше той рогатки, которую ты с собой носишь, — говорит он.

Подмигивает и присоединяется к Чудищу.

Капитан Дюнуа уже скачет прочь, низко пригнувшись к луке седла и прикрывая герцогиню собственным телом. Двое стражников смыкают позади него широкие спины. Уже нагоняя их, я бросаю последний взгляд через плечо.

Глаза Чудища горят вдохновенным безумием битвы. Он выкрикивает приказ, разделяя своих людей надвое, чтобы схлестнуться с передовыми обоих наступающих отрядов.

— По моему сигналу, — начинает он, но долгий зов трубы перекрывает его голос.

Я оборачиваюсь на звук.

Появившись неизвестно откуда, к нам отчаянным галопом летят вооруженные конники. Де Лорнэй первым узнает их цвета:

— Это гарнизон Ренна!

Они с Чудищем восторженно переглядываются, и тот довершает начатую команду.

— Вперед!!! — оглашает поле его зычный рев. Потом он оглядывается, видит, что я медлю, и кричит: — Уезжай!

Могу ли я пренебречь шансом, который он со своими людьми такой дорогой ценой добывает для нас? Я пришпориваю коня и несусь прочь.

У рощицы на краю поля оборачиваюсь. Чудище стоит в стременах, в одной руке у него боевой топор, в другой — меч. Потом они сшибаются с войском д'Альбрэ. Грохот оружия, скрежет металла, визг напуганных лошадей.

Я вновь даю шпоры коню, а грохот боя все звучит и звучит у меня в ушах.


Примерно через пол-лиги[16]мы подъезжаем к основным силам, прибывшим из Ренна. Дюнуа едва успевает осадить коня, не то нас попросту смяли бы. Стальная река окружает со всех сторон, суля благословенную безопасность. Даже если сюда доберутся люди д'Альбрэ, сквозь превосходящие силы реннцев им нипочем не пробиться. Я тру кулаками глаза, которые почему-то начало щипать, и с удивлением обнаруживаю на щеках сырость. Приходится пустить в ход рукав. И тут я замечаю среди всадников одного очень знакомого.

— Франсуа! — радостно кричит герцогиня, тоже заметившая брата.

У меня камень падает с плеч. Значит, Франсуа не просто присягнул ей на верность, но еще и позаботился о ней в час, без сомнения, величайшей нужды.

— Это ты привел их сюда нам на помощь? — спрашивает его Анна.

Он кланяется, не покидая седла:

— Моя заслуга невелика. Это Гавриэл решил за ними послать, а я послужил всего лишь гонцом.

Я не вполне уверена, что правильно расслышала сказанное.

— Гавриэл? — переспрашиваю я. — То есть Дюваль?

Звучит донельзя глупо. Герцогиня оборачивается ко мне.

Франсуа вновь кланяется:

— Да, сударыня. Дюваль.

— Но он пластом лежал, когда я… когда мы уезжали. Он был так болен!

Франсуа пожимает плечами:

— Да, выглядел он неважно, но пластом ни в коем случае не лежал. Вечером того дня, когда вы отбыли, он явился ко мне и велел незамедлительно отправляться в Ренн. Сказал, что от этого зависит жизнь нашей сестры. Вот я и помчался.

Я по-прежнему толком не понимаю услышанное, но предводитель реннцев уже перестраивает войско, чтобы отступить в свой город, увозя герцогиню. Это наша наипервейшая цель. Все остальное — потом.

Но прежде, чем тронуться в путь, Анна велит Дюнуа подъехать ко мне.

— Спеши назад, — жарким шепотом приказывает она. — Разыщи Вароха и де Лорнэя! Если они ранены, скорее привези их обратно!

Я-то знаю, что все наши под стенами Нанта погибли, изрубленные в куски, но вслух произношу:

— Ваша светлость, я сделаю все, что только возможно.


Пригнувшись к седлу, я понукаю и понукаю коня. Каждый миг промедления для меня святотатство, ибо души тех, кого я люблю, вынуждены страдать, витая близ окровавленных, искалеченных тел. Как жаль, что я только теперь поняла — я люблю не только Дюваля, де Лорнэй с Чудищем тоже успели стать мне бесконечно дорогими, каждый по-своему. Как я их разыщу, как избегну врагов, наверняка рыщущих по бранному полю, — об этом думаю меньше всего. Я исполню для своих друзей должное. Даже если сама буду испускать дух.

Я выезжаю из-под деревьев, растущих у подножия холма, и меня встречает оглушительная тишина. Ни лязга оружия, ни ржания лошадей. Осаживаю коня прежде, чем тот успевает спрыгнуть с обрыва.

Воинство д'Альбрэ уже убралось обратно за стены. Они отступили тотчас же, как поняли, что ловушка не удалась. В поле остались только тела павших. Я покидаю седло, привязываю коня и остаток пути прохожу пешком, крепко сжимая в ладони рукоять кинжала, выкованного Самим Мортейном.

Повсюду кругом меня — отсеченные руки и ноги, поверженные тела и кровь, кровь. Мой взгляд ни на ком не задерживается слишком долго, ибо это причиняет боль. Половина лежащих здесь — изменники, предавшие нашу страну, но смерть всех уравнивает. Кровь одинаково истекает из неправых и правых, напитывая траву.

Как странно! Я думала, мое сердце осталось в Геранде, но, оказывается, что-то во мне еще может исходить болью, сострадая умирающим и убитым.

Да, здесь есть и живые. Моего слуха достигают жалобные стоны тех, кого еще не постиг милосердный конец. У меня нет воска, чтобы залепить уши, и я лишь плотнее запахиваюсь в плащ. Всматриваюсь в их лица, рассеченные, окровавленные, искаженные мучительными гримасами. Когда ближе подхожу к стенам Нанта, мне попадаются солдаты из нашего отряда. Все — мертвые.

Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 107

1 ... 100 101 102 ... 107
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Жестокое милосердие - Робин Ла Фиверс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Жестокое милосердие - Робин Ла Фиверс"