Генри Бриттен с хриплым выдохом бросил меч под ноги. Проклятые черные точки опустились на тусклый стук. На мгновение, которого хватило, чтоб поднырнуть под меч и сбить испанца с ног.
Рукопашной не случилось. Удивленная Руфина столкнула с себя неожиданно легкое тело, села. Англичане испуганно жмутся к брустверу. Иные и в волны поспрыгивали.
Зато ирландцы получили удовольствие.
Один из них подскочил, подал руку. Руфина встала сама.
— Благодарю, — имя в памяти не всплыло, — временный капитан…
Ушли имена. Ушло все. Осталась усталость. И непонимание. Вроде ничего не пропустила. Только что должна была умереть. А теперь стоит и слушает, как временный капитан — еще бы имя припомнить — распоряжается останками поверженного врага. С его точки зрения — почет оказывает.
— Надо отрезать голову. Потом, не торопясь, распилим, вынем мозг. Смешаем с известкой, на острове ее достаточно. В сущности, весь остров из нее. Скатаем шар… Посторонитесь-ка…
Хэканье, замах, удар мачете. Ленивая струйка крови.
— Вот и трофей, — бросок, голову в толпе поймали. — Ребята, займитесь. Нужен хороший татлум. А вы совсем наша, капитан… Это ж надо, глотку перегрызть.
Руфина провела по лицу ладонью. Кровь. Кажется, чужая. Много как…
— Это что, я? Ничего не помню. Дайте что-нибудь, утереться… Временного полковника Санчеса нашли?
— Нашли. Шесть картечин в кирасе — и ни одной в брюхе. Дух вышибло, да не до конца.
— Ясно…
Встала.
— Пошли. Здесь нам больше делать нечего… Пора в море!
Кафтан с чужого плеча велик, рубаха тоже. Свой колет отобрала Хуана, заявила, что кровь нужно сводить, пока не засохла. Впрочем, это не беда. Вот то, что за три дня плавания заупокойную службу читать пришлось девять раз — утром, днем и вечером, плохо. Что поделать, раненых много, тяжелых тоже, а морю не прикажешь — не качать. Бросить или добить — и в мыслях не было, зато флот теперь напоминает плавучий лазарет. И все-таки полторы тысячи душ получили свободу!
Теперь госпиталем станет Сан-Хуан, с его двумя сотнями человек населения. Эскадра оставит там не меньше раненых. И полстолько здоровых. Присмотреть. Впрочем, никто не возражает. Ирландцы больше не нищие, золота и серебра в торговом городе нашлось немало. Достаточно, чтобы хватило раненым до поправки. Остальные останутся без гроша? Не беда, Ямайка — остров большой, еды и работы хватит на всех. Для тех же, кому хочется большего, есть город и море.
«Сеньор Роберто» тоже плывет дальше. Теснота теснотой, но на Ямайку корабли заходят чаще, и с нее куда проще выбраться в Старый Свет. Но у англичанина хоть спина не облезла! А ирландцы обгорели. Не все, но почти половина, среди которой, разумеется, Патрик О'Десмонд. Шляпу потерял, потом помогал что-то грузить и тянуть, скинул рубаху… Впрочем, и мази донья Изабелла взяла с собой ни много ни мало, а четвертной бочонок. Ровно на двадцать пять фунтов. На пять сотен «красноспинных» — немного? Так ожидалось не больше пяти десятков. Хорошо, не все ирландцы забывчивы.
— И как ты каторгу пережил?
— Так я работал под крышей…
Улыбается, хотя должен морщиться. Рука сама черпает зелье чуть более щедро, чем требуется, — вреда от этого не будет, а вот ощущения малость переменятся.
— Уууу!
То-то же! Нечего улыбаться на приличных девушек и товарищей по оружию. И мышцы напрягать, когда травница просит расслабить. Теперь попоешь!
Но Патрик больше не издает ни стона. Хотя ему уж и не до улыбок.
— Капитан, ты — кровожадное чудище, — сообщает ближе к концу процедуры, — Точно, как рассказывают. Ешь на ужин врагов и нерадивых подчиненных.
— Наверное, ты прав… Не знаю, что на меня нашло. Может, я и правда — одержимая? Я ведь ничего не помню. Похоже на правду, что горло я именно перегрызла. Нечем резать было, до навахи так и не дотянулась. Но вот не помню. И это самое страшное.
Пригорюнилась. Да ей же действительно больно! Значит, пришла пора открыть небольшой секрет.
— Успокойся. Твоя одержимость — умение О'Малли метать ножи. Хорошие такие ножички, без рукояти. Он, видишь ли, и без нас восстание готовил. А как увидел, что англичанин сдался ложно…
— Он не сдался. Просто бросил меч. А про нож, что, правда? — это просто вспышка. Радость, надежда. Сила. Даже если бы не было правдой, солгать бы стоило.
— Хочешь, поклянусь? Хотя ты законница, тебе доказательства нужны. Дай подумаю… Вот! О'Малли не такой дикарь, как тебе сейчас кажется. Иезуитскую коллегию в Саламанке окончил. Сюрприз? То-то! Их там учат использовать суеверия и старинные обычаи к вящей славе Господней. Пригодилось! И голову он отрубил, чтоб скрыть рану. Ножевую, а не… Хммм… Рваную.
— Ясно… Только разницы нет: не с комендантом, так с городом…
Снова потемнела. Только что казалось: дунь, и рассыплется солнечными зайчиками, оставив только прелый аромат мазей. Теперь снова черная, как чугунная пушка. Голос снова ровный, почти безразличный.
— Нужно всем рассказать.
— Отцу Давиду — обязательно. Всем — не надо. Враги предпочтут не поверить, а друзья засомневаются. Вдруг ты приказала убить противника, если дела пойдут плохо?
Задумалась.
— Смириться, говоришь? Макиавелли с тобой согласился бы. А я… А я даже не знаю, что за «Лугаддон» такой метет по всем палубам! Что это означает?
Патрик потер лицо. Ирландскую кличку можно прочитать и понять очень по-разному. Но если вычистить волховские смыслы, получится…
— Дословно — «огонь рыси». А понимают как «яростная». Примерно, как по-испански «Линче Фуриозо». Ну, еще немного «дикая» и «очень опасная». В Ирландии рысь считают самым бесшабашным зверем, даром что их у нас не водится.
— Так вот откуда «Линче Айрадо»… А я уж думаю, чем не угодила. Ну, все. Процедура окончена.
Патрик накинул рубаху. Старательно затянул ворот. Шея не болит. Длинные волосы спасли.
— Они еще плохо знают испанский. «Айрадо» для них пока только «сердитая» — и никак не «разбитная», «разгульная» или «распущенная». Зато скоро выяснят, что сама по себе «ла Линче» — умница, светлая головка и семи пядей во лбу! Хотя и злючка. Вы чего так насупились, капитан?
— Нашел время комплименты расточать. До Ямайки доберемся, там — пожалуйста, охотно послушаю.
— Я только припомнил значение слова «рысь» в кастильском. Не прав?
Изабелла хлопает себя по лбу.
— А… Извини. Ладно. «Рысь» так Рысь. Тем более со всеми этими хлопотами я скоро и стану серой в пятнышках… — Голос меняется. Вместо врачевательницы и друга рядом снова капитан и начальник флотилии да еще и алькальд. — Ступайте, капитан. И соблаговолите передать лейтенанту Санчесу, что менять повязку ежедневно — это приказ.