дон Галаор – один из его героев, чьи «распутные подвиги» как раз и поддерживали интерес к этой книге.
14
Дуэнья (от испанского dueña, первоначально слово значило просто «хозяйка») – часто встречающийся персонаж литературных произведений, где дело происходит в Испании. Девушкам и молодым женщинам-дворянкам приличия не позволяли выходить из дому в одиночку. К ним приставляли дуэнью, пожилую женщину, как правило, старую деву или вдову, которая их всюду сопровождала и следила за их поведением. Дуэньи были даже у испанских королев. Немецкая воспитательница (гувернантка) Агнес исполняет ту же функцию.
15
Почему автор пишет «кучера», если карета у Раймонда одна? Потому что карета у него для большей скорости езды запряжена цугом, то есть двумя парами лошадей одна за другой. Чтобы править такой упряжкой, требовалось два кучера – один сидел на своем месте в передней части кареты, а другой (его еще называли форейтором) ехал верхом на передней лошади.
16
Ратисбона (современное название Регенсбург) – хорошо сохранившийся древний город в Баварии, в 124 км от Мюнхена. Получается, что лошади неслись со скоростью автомобиля!
17
Тростниковая свеча – сальная свеча с фитилем из сердцевины тростника. Была дешева и потому популярна, но светила тускло и годилась в основном как ночник.
18
Агасфер – легендарный персонаж, по преданию обреченный скитаться из века в век по земле до Второго пришествия Христа из-за того, что отказал Иисусу, несшему свой крест, и оттолкнул его, когда тот попросил позволения прислониться к стене его дома, чтобы отдохнуть, и за это был осужден на скитания и вечное презрение со стороны людей. Никаких намеков на легенду об Агасфере в Евангелии нет. Она гораздо более позднего происхождения. Все конкретные подробности в тексте – изобретение автора.
19
К сочинению Теодора «Любовь и старость»: все огрехи юного поэта отлично разобраны ниже в отзыве его господина; мы же добавим, что этот опус – забавная пародия на поэтический стандарт уходящего XVIII века. Молодежь еще пользовалась иногда прежним набором тем и образов, выходило что-то, подобное стишкам Теодора. (В частности, Пушкин и его друзья в юности так же подражали старшим, пока не нашли собственный стиль.) Все имена в стихотворении – из этого набора: Анакреон – древнегреческий лирик, которого почитали за идеальный образец поэта; Купидон – крылатый римский божок любви, Хлоя и Дамон – условные имена любящих персонажей.
20
«Диана», роман испанского писателя Хорхе де Монтемайора, опубликованный в 1559 году, отличается от упомянутых выше рыцарских приключений – это новый жанр, пасторальный. Роман Монтемайора – первый в этом духе на испанском языке. «Диана» имела огромный успех у читателей, переиздавалась, публиковалась в разных странах, оказала большое влияние на писателей, в том числе на Шекспира и Сервантеса.
21
Автор использует пажа Теодора для выражения самых «еретических» своих мыслей: выше – иронический взгляд на поэзию, здесь – острая насмешка над невежеством монахинь. Начитанный мальчик пускает в ход свои знания, чтобы их очаровать, и при этом безбожно их обманывает. Terra Incognita (по-латыни) – это не страна, а принятое у картографов того времени обозначение неисследованных областей Земли. Готтентоты – народ с юго-западного побережья Африки, в тогдашней Европе их образ имел отрицательную окраску: он означал «дикари, необразованные, нецивилизованные люди», ни тогда, ни ныне никаких своих университетов у них не было и нет. Ну а «прожить два года у американских дикарей» в Силезии никто бы не смог, поскольку Силезия, историческая область в Центральной Европе, отнюдь не является родиной индейцев!
22
Лорето – город в итальянской провинции Анкона. Здесь располагается святилище, где сохраняется Святая хижина, в которой, согласно преданию, росла и воспитывалась Дева Мария. Это один из самых популярных паломнических центров католической Европы, и уж о нем-то монахиням было известно!