Ознакомительная версия. Доступно 7 страниц из 31
Высоколобый закатил эмоциональную речь, а «бычок», стоявший у стены, похоже, высказался за выполнение требований пленника.
Напряжение постепенно нарастало.
– Лиросо, друг, извини, но если Астаили выстрелит, то и ты больше не жилец. Я успею прикончить тебя. Можешь перевести.
– Он думать, я менять суйтц на ты, – выдохнул коротышка. – И хотеть убить я.
– Ты передай ему, что я сказал. И ещё добавь: на его совести будет два трупа сородичей. Астаили сможет с этим жить?
Виталий улыбнулся целившемуся в него «баклажану» и выразительно прижал к ладони третий палец.
Лиросо перевёл. Чур увидел, как лицо суйтца задрожало. Без сомнения, коротышка боролся с собой.
Рука Виталия сильнее сжалась на горле Олисоно, и тот, задыхаясь, начал извиваться. А Чур загнул указательный палец.
Астаили что-то закричал, но «бычок» резко оборвал его и пропищал, видимо, приказ.
– Он говорить, – перевёл Лиросо, – низя дутс пики дать. Ты один, а суйтц много.
– Остался последний палец, – равнодушно произнёс Чур. – Прости, мой друг Лиросо, я вынужден тебя убить. А затем я уничтожу корабль. А виноват будет Астаили.
Переводчик неожиданно взорвался такой яростной тирадой, что Виталий даже вздрогнул от выплеснувшихся эмоций. Но суйтц с дутсом не пошевелился, и тогда Чур сжал левую кисть в кулак, показав, что счёт закончился, и затем обхватил ею горло Лиросо.
Олисоно уже хрипел на последнем издыхании. Стоявший у стены «бычок» набросился на Астаили с гневными нотками в голосе. А переводчик лишь печально вздохнул и приготовился к смерти, чувствуя, как сильная рука человека начала сжимать его горло.
– Пики треньк! – завопил Астаили и, сорвав дутс, бросил его в пленника. А потом упал на пол и, обхватив голову, заревел. Похоже, нервный срыв.
Виталий отпустил Лиросо и Олисоно и подобрал энергомёт. Итак, пункт номер один выполнен: оружие раздобыл. Теперь нужно освободиться.
– Лиросо, друг, надеюсь, ты не обиделся на меня? – поинтересовался Виталий, натягивая на пальцы браслет дутса.
Переводчик не сдвинулся с места и лишь печально взглянул на человека.
– Я понимай ты, – пропищал он.
– Хорошо. Как зовут того суйтца у стены?
– Памисо.
– Скажи ему, чтобы принёс ключи от замков. Или я начну ломать корабль.
Лиросо перевёл, и «бычок» тут же направился в соседний отсек.
– Ну а ты, друг, помоги Олисоно, – кивнул Виталий высоколобому. – Я вижу, он никак не может отдышаться. Ему нужно лекарство.
– Ты кароши, – прошептал Лиросо.
А затем, переступив через ноги человека, он присел возле начальника. Перемены в отношении переводчика к пики удивили Чура. Но сейчас некогда размышлять. Суйтцы весьма коварны, и доверять им нельзя.
Виталий навёл энергомёт на проём отсека. Памисо, насколько помнится, отличался агрессивностью и даже пытался драться. От него можно ожидать чего угодно.
Зашевелились «баклажаны», оглушённые ударом. Коротышки сели и, потирая ушибы, таращились по сторонам, вникая в суть разыгравшейся трагедии. И оружие на руке человека лучше всего говорило о расстановке сил.
Памисо вернулся быстро, неся ключи на вытянутой ладони. Однако Виталий насторожился.
– Лиросо, скажи другу, чтобы показал обе руки. Бойся суйтцев, дары приносящих.
Коротышка перевёл, и Памисо, вздохнув, протянул вторую конечность, из которой выпал огромный шприц. «Да, тяжело с этими „баклажанами“», – подумал Чур и кивком головы показал «бычку», чтобы отомкнул кандалы. Скривив на мордочке гримасу отвращения, тот сел возле человека и принялся колдовать над замками.
Постепенно суйтцы разошлись. Когда Виталий освободился, с ним остались только Памисо и Лиросо. Теперь стоило обдумать дальнейшие шаги. Без сомнения, фиолетовоголовые так и будут стараться усмирить пленника и восстановить порядок. А чтобы выжить, надо как-то договориться с ними.
– Лиросо, я хочу пить, – сказал Виталий. – На вашем корабле должна быть вода.
– Есть, – кивнул переводчик. – Я дать.
Он быстро вернулся, с трудом неся в руках пластиковую ёмкость. Конечно, в воде могли находиться вредные для человека примеси, но сейчас выбирать не приходилось. В горле пересохло – кажется, вот-вот начнёт скрипеть. Чур в несколько глотков опорожнил сосуд и почувствовал себя лучше. «Поесть бы ещё, – промелькнула мысль. – Но пока рано думать о еде. Надо спасать жизнь».
Глава 8.
Чур и Ашаш запечатывают шлюз
Виталий помассировал конечности и с трудом поднялся. Хорошо ещё здесь пониженная гравитация, иначе пришлось бы худо. Размяв онемевшее тело, Чур, прихрамывая, направился в следующий отсек. Почему-то болела правая нога.
Лиросо шёл за человеком как привязанный. Да и Памисо не отставал. Взглянув на него, Виталий подметил, что «бычок» внимательно следил за каждым движением пленника. Изучает.
Чур уже знал расположение хранилища оружия. Но открыв дверцу, обнаружил за ней пустоту.
– Лиросо, где дутсы?
– Прятать, – отозвался переводчик.
– Я понимаю. Куда?
– Я не знать. Суйтц думать, я помогай ты. И не верить я.
– Ясно, идём дальше.
Пригнувшись, Виталий шагнул в спальный отсек. Астаили, Олисоно и ещё один из коротышек лежали на полках. Четвёртый, видимо пострадавший меньше коллег, ухаживал за ними. Противостояние с человеком оказалось для «баклажанов» серьёзным испытанием.
Чур сел в позу лотоса. Памисо и Лиросо устроились на стульчиках и вопросительно уставились на него. Остальные суйтцы тоже обернулись к нему. Не вызывало сомнения, кто здесь командует парадом. Но сейчас коротышки напоминали затаившихся партизан.
– Лиросо, переводи, – сказал Виталий. – Мы не можем долго продолжать в том же духе. Однажды я просто не рассчитаю силы и ненароком убью кого-нибудь. Впрочем, если вам нравится и дальше подвергаться избиениям, то я с удовольствием доставлю каждому столько боли, сколько пожелаете.
Он внимательно смотрел на коротышек, слушавших перевод. Среди них поднялось ожидаемое негодование.
– Давайте подведём краткие итоги нашей маленькой войны, – предложил Виталий. – У каждого из вас, за исключением, пожалуй, лишь Памисо, как минимум сотрясение мозга. У одного из пилотов раздавлена рука.
Услышав перевод, «баклажаны» тут же загалдели.
– Лиросо, что они говорят?
– Суйтц ругать ты.
– Конечно, очень удобно – свалить вину на кого-то. Тем более на чужака. Я нарушаю ваши планы и не соответствую роли, которую вы хотели мне навязать. Я несговорчивый пленник. Но попробуем взглянуть на ситуацию с другой стороны. Вы желаете убить меня. Что я вам сделал плохого?
Ознакомительная версия. Доступно 7 страниц из 31