— Что? — спросил Хэнк.
Артур покосился на него.
— Что?
— Ты сказал «Стейси», — пояснил приятель. — Что это?
— Не что, а кто. Девушка, с которой я познакомился вчера вечером. На благотворительном приеме в ресторане «Парадиз».
— Хм… — глубокомысленно изрек Хэнк.
— Как это следует понимать?
— Никак.
— Тогда помалкивай! — неожиданно вспылил Артур.
— Не кричи на меня, — ухмыльнулся друг. — Я просто стараюсь поддерживать беседу.
— Не стоит, — буркнул Артур.
Оба вновь умолкли, упершись взглядом в бокалы. Спустя некоторое время Артур тихо выругался.
— Она хорошенькая? — спросил Хэнк. Тот кивнул.
— Очень. А также умная, веселая и чертовски чувственная. На ней было серебристое платье, в котором она выглядела просто сногсшибательно. Знаешь, стоило мне увидеть ее, и я как будто голову потерял. С тобой когда-нибудь бывало такое?
Хэнк присвистнул.
— Похоже, тебя задело всерьез, дружище!
— Я провел с ней ночь. Вернее, вечер, но это одно и то же.
— Умоляю, скажи, что ты не спас ее от беды, иначе я подумаю, что у тебя серьезные неприятности.
В первую секунду Артур недоуменно взглянул на приятеля, но тут же понял, что тот говорит о старинном предании, касавшемся мужской линии семейства Бакстеров. Если верить рассказам, все мужчины их рода женились на девушках, спасенных ими из беды или даже от смерти. Артур никогда не относился к этому всерьез.
— Нет, — хохотнул он. — Я ни от чего ее не спасал… — И тут же умолк, ощутив странную пустоту в желудке. — Ох, дьявол!
Ведь он действительно в некотором роде спас Стейси, освободив от общества того нудного парня. Она даже поблагодарила его за эту незначительную услугу, однако до сей минуты он не придавал значения ее словам.
— Да, в каком-то смысле я действительно спас ее, — задумчиво произнес Артур.
— Ну, тогда все! Попался. Какая неосторожность! Теперь быстро кончится твоя холостяцкая вольница. Вот видишь, а ты не верил в ваше семейное предание. Но получается, что оно действует, в том числе и на тебя. Кстати, насколько мне известно, Митчелл тоже спас свою будущую жену, которая позже стала твоей матерью?
— Да, мама чуть не утонула… — рассеянно кивнул Артур. — Послушай, а может, еще не все потеряно? Разве мало у меня было подобных историй? И ничего, обходилось…
Хэнк усмехнулся.
— Верно. Только я не помню случая, чтобы ты ронял слезы в бокал с содовой, тоскуя по девице, с которой провел одну-единственную ночь.
— Она не девица! — вновь взвился Артур.
— Вот видишь, ты даже шуток не понимаешь! Неужели эта Стейси так сильно взволновала тебя?
— Да.
— Ты взял у нее телефонный номер? Свидание назначил? Или только собираешься позвонить?
— Нет.
— Что нет?
— Не взял, не назначил и не собираюсь.
Хэнк хлопнул Артура по плечу.
— Тогда успокойся, парень! Это заурядное одноразовое приключение.
— Знаешь, в твоих устах это звучит как-то… в общем, не так, как было в действительности. Кроме того, если бы мне захотелось разыскать Стейси, думаю, я мог бы это сделать.
Хэнк с интересом взглянул на приятеля.
— Ты знаешь, где она живет?
— Нет.
— Так. И телефонного номера у тебя нет. Может, ты хотя бы знаешь, где Стейси работает?
— Нет. Зато мне известна ее фамилия. Эпплтон. Стейси Эпплтон.
— А ты уверен, что это настоящее имя?
— Прекрати. Ты рассуждаешь как частный детектив. Говорю тебе, если мне захочется отыскать Стейси, я это сделаю.
В действительности Артур мучился этими мыслями с той самой минуты, когда покинул лимузин возле ресторана «Парадиз». Он мог бы позвонить организаторам благотворительного приема и узнать адрес Стейси, который наверняка был внесен в список приглашенных лиц. Можно было также обратиться в фирму, занимающуюся прокатом автомобилей, и выяснить, кто нанимал лимузин. В самом крайнем случае можно просмотреть телефонный справочник Бристоля. Среди людей по фамилии Эпплтон непременно найдется кто-то, кого зовут Стейси.
Но всем этим следует заниматься лишь в том случае, если я действительно хочу ее найти, подумал Артур.
— И все-таки я не склонен верить нашему дурацкому семейному преданию! — в сердцах произнес он.
— Возможно, тебе следует рассматривать эту историю как предупреждение, — сказал Хэнк. — В следующий раз будь поосторожнее. Женщинам нельзя доверять.
Артур мрачно кивнул.
— Спасибо за совет, старик. Ты уходишь или перекусишь со мной?
Хэнк взглянул на часы и отодвинул опустевший бокал.
— Нет, мне пора. Кстати, некоторое время мы не увидимся. Я займусь сбором информации за пределами Плимута. Пока. Не вешай нос.
— Ладно. Успехов тебе!
Проводив друга взглядом до двери, Артур вздохнул.
— Я должен забыть Стейси Эпплтон, — пробормотал он себе под нос. — Выбросить из головы. Раз и навсегда…
Стейси придвинула поближе лежащий на столике лист бумаги и принялась что-то бездумно чертить на нем, беседуя с находящейся в Бристоле подругой и коллегой Джулией Саммерфилд.
— Не понимаю, что я здесь делаю, — произнесла Стейси в телефонную трубку. — Сеймор Лукинз не удосужился толком объяснить мне, что ему нужно. Во вторник у нас назначена встреча. Надеюсь, тогда я все и узнаю.
— Но зачем понадобилось вызывать тебя в Плимут на уикенд?
Стейси задумчиво наморщила лоб.
— Понятия не имею. Наверное, Сеймору Лукинзу хотелось, чтобы я побывала на устроенном им благотворительном приеме и увидела, какой он хороший парень.
Джулия и Стейси одновременно устроились на работу в фирму «Пиар-сервис», вместе прошли сквозь трудности первого года, обращаясь друг к другу за помощью, когда возникали разного рода вопросы. Сейчас они набрались опыта, но по-прежнему обсуждали друг с другом случаи, которыми им приходилось заниматься.
— Странно, что этот Сеймор Лукинз обратился в нашу фирму, — заметила Джулия. — Разве он не мог нанять кого-нибудь в Плимуте?
— Не знаю, — ответила Стейси. — Нужно спросить его.
— Возможно, он узнал, что ты хороший специалист по улаживанию скандалов. Не происходит ли там чего-нибудь в этом роде?
— На первый взгляд все спокойно. Но даже если подобная проблема и существует, то надеюсь, что она не слишком велика, иначе я застряну здесь надолго.
— М-да… Ну а каковы в Плимуте мужчины? — спросила Джулия. — Красивее, чем наши? Ты не встретила какого-нибудь интересного парня на том приеме?