Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Романы » Фейерверк страсти - Рут Валентайн 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Фейерверк страсти - Рут Валентайн

460
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Фейерверк страсти - Рут Валентайн полная версия. Жанр: Книги / Романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 ... 38
Перейти на страницу:

— Алберт, я принесла вам часы Марии Антуанетты и привела новую помощницу.

Розоволицый мистер Маллинз с благоговением взял в руки предмет, небрежно завернутый в мятую коричневую бумагу.

— Моя дорогая леди! Наконец-то!

— Оставьте свои восторги, в вашем возрасте они смешны, — недовольно буркнула Арабиа. — Лучше взгляните на вашу новую помощницу. Ее зовут Крессида Баркли, она мой друг и живет в моем доме. Мисс Баркли знает об антиквариате, возможно, даже больше, чем вы.

Мистер Маллинз неохотно отложил сверток и протянул Крессиде пухлую руку.

— Как поживаете, мисс Баркли? Арабиа, ах, какая она хорошенькая.

— Конечно, хорошенькая. И в вашей лавке на фоне всего этого старья она будет выглядеть еще привлекательней.

— Возможно, мистер Маллинз не нуждается в помощнице, — осмелилась подать голос Крессида.

— Как это не нуждается? Очень даже нуждается, — отмахнулась Арабиа. — Я годами твержу ему об этом. Кто-то должен вытирать пыль, оставаться в магазине, когда он уходит на ланч. Он же морит себя голодом из-за того, что лавку не на кого оставить. И не смейте возражать, Алберт. Я знаю, что говорю. Сандвич с сыром, вот и вся ваша еда. А приходите домой и на ночь наедаетесь. Вы посмотрите, посмотрите на свое брюшко!

— Это правда, я ем слишком много сандвичей, — смиренно согласился мистер Маллинз. — И, разумеется, с пылью тоже проблемы. Истинная правда, мисс Баркли! Я бы давным-давно взял помощника, если бы нашел подходящего человека. Раз Арабиа считает, что вы…

— Никаких сомнений, Алберт. — Тон Арабии не допускал возражений. — А теперь дайте мне жалкие гроши за бесценный раритет, и я оставлю вас.

Они направились к кассе, и после недолгих пререканий: «Я даю хорошую цену» — «Ах вы, старый мошенник!» — Арабиа покинула магазин.

Крессида осталась в темной, загроможденной пыльными старинными предметами лавке наедине с мистером Маллинзом.

Он, словно ребенок новую игрушку, восхищенно рассматривал приобретение.

— Я давно хотел заполучить эти часы, но Арабиа никак не соглашалась продать их. Она совершенно непредсказуема. То не оставляет никакой надежды, то в один прекрасный день, как сегодня, меняет решение.

— Сейчас у вас есть часы и я в нагрузку, — улыбнулась Крессида.

— Честно говоря, мисс Баркли, я получил изрядную взятку. Мне действительно нужен помощник. Я буквально сегодня собирался дать объявление, вот оно, уже написано. Так что это судьба.

Или случайное совпадение, подумала Крессида. Не слишком ли много совпадений, оказывающихся мне на руку?

— Думаю, вы вполне подойдете, тем более если знаете толк в антиквариате.

— Знаю, — заверила Крессида.

— Значит, мы нашли друг друга. Что может быть лучше? Полагаю, для начала вы возьмете тряпку и, по мере того как будете вытирать пыль, познакомитесь с ассортиментом. Первое время, пожалуйста, направляйте покупателей ко мне, за исключением тех, кто интересуется вещами, на которых висят ценники. — Херувимчик улыбнулся, продемонстрировав маленькие ямочки на щеках. — Думаю, мы поладим, мисс Баркли.

Итак, список доброжелателей пополнился, отметила про себя Крессида. Интересно, как долго будет продолжаться мое везение? У хорошего, как и у плохого, есть конец. Будем надеяться, что удача еще некоторое время будет мне сопутствовать.

— Я не спросил, сколько вам лет и откуда вы приехали.

— Мне двадцать два года, и я приехала из Котсвеулда.

— А давно вы знакомы с миссис Болтон?

— Со вчерашнего дня. Но, едва увидев друг друга, мы прониклись взаимной симпатией.

Крессида замолчала, заметив, что мистер Маллинз пристально смотрит на нее.

— Вы, конечно, напоминаете ей дочь?

— Да, она сказала мне об этом. Хоть та давно умерла, Арабиа любит ее до безумия.

— Не слишком ли много людей заплатили за эту любовь? — загадочно обронил мистер Маллинз и проницательно посмотрел на девушку. Крессида едва сдержала улыбку, увидев, как он серьезен. — Я бы на вашем месте не позволял Арабии любить вас до безумия.

— Вряд ли она сможет полюбить меня. Я все же чужой для нее человек.

— Она странная и импульсивная женщина. О, я не могу сказать о ней ни одного дурного слова. Арабиа входит в число моих старых друзей. Но она крепко держит то, что попалось ей в руки.

— Вы предостерегаете меня от чего-то, сэр?

— Только от того, что гипертрофированное чувство собственника может доставить неудобство окружающим.

— Вы знали Люси? — полюбопытствовала Крессида.

Она заметила, как сверкнули глаза мистера Маллинза, и в этот момент он утратил сходство с херувимом.

— Нет, к сожалению, не знал. Она умерла до того, как мы с Арабией подружились. А теперь, мисс Баркли, возможно, вы начнете с этих напольных часов, которые тикают шестьдесят тысяч дней и все еще не устали. А этот столик — иностранец, из Китая. Ваза времен династии Мин потрясающе смотрится на нем, не правда ли? У меня все вещи по-настоящему ценные. Я ненавижу продавать их, понимаете?

Похоже, торговля для мистера Маллинза — дело второстепенное. Крессида подумала, что вытереть пыль со всех этих предметов по плечу лишь Гераклу, вычистил же он Авгиевы конюшни.

Облачившись в синий хлопчатобумажный халат, принадлежавший, очевидно, уборщице, она с энтузиазмом принялась за работу. Изящное дрезденское зеркало привело ее в восторг, и девушка перенесла его ближе к свету, чтобы рассмотреть получше. Пухлые купидончики, держащие гирлянды цветов и сплетающие любовные венки у основания фарфоровой рамы, были очаровательны.

Погруженная в работу, Крессида испугалась, услышав вопрос:

— Это продается?

Она резко обернулась и увидела довольное лицо Джереми Уинтера.

— Зеркало? — глупо спросила она.

— Нет, отражение в нем.

Крессида взглянула в зеркало и охнула: волосы растрепались, на носу красовалось пятно, а щеки горели лихорадочным румянцем.

— Не говорите глупостей, — огрызнулась она.

— Это самое очаровательное отражение, которое я когда-либо видел.

— Зеркало действительно прекрасное, — смутилась Крессида.

— Скажите, Том хоть раз видел ваше отражение в зеркале? Впрочем, я и так знаю — не видел, иначе не позволил бы вам уйти.

— Вы не должны отнимать у меня время пустопорожней болтовней, я не хочу потерять место, — раздраженно произнесла Крессида, стараясь скрыть охватившее ее вновь волнение.

Усмехнувшись, Джереми отвесил шутливый поклон.

— Не смею вас больше задерживать, мисс. Я заглянул напомнить, что жду вас сегодня вечером. Надеюсь, вы не откажетесь позировать мне. Вы придете?

1 ... 9 10 11 ... 38
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Фейерверк страсти - Рут Валентайн», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Фейерверк страсти - Рут Валентайн"