Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 37
Дин и Тайрон стояли на носу корабля, держась за бортики, и смотрели на сверкающее море. Солёный морской бриз трепал их волосы. Невероятное путешествие должно было вот-вот начаться: волнение бушевало в сердцах ребят, а глаза горели решительностью.
– Поднять паруса! – наконец крикнул старый Тукк.
Матросы тут же подняли паруса, потянув за ванты. Быстрым, ловким поворотом руля «Лебедь» покинул порт и отправился в плавание.
Глава 3
Песня русалки
Огромный огненный шар медленно спускался в море, набросив на него большую переливающуюся прозрачную сеть. «Лебедь», облачённый в оранжевую мантию сумерек, стремительно нёсся по волнам. Паруса корабля надувались от морского бриза.
Старик Тукк стоял у штурвала, наблюдая за морем. Три весёлых матроса вошли в каюту, побрякивая девятью жестяными кружками. Опустив одну из бочек и выдернув пробку, они наполнили кружки душистым вином – кристально чистый нектар полился в них словно россыпь рубинов. В одно мгновение палуба «Лебедя» наполнилась дурманящим фруктовым ароматом. Первая порция досталась капитану Тукку. Угостив ребят, моряки расселись вокруг бочки и продолжили с хохотом наслаждаться вином, звеня кружками и распевая непристойные морские песни.
Мальчики подняли кружки навстречу закату и сделали по глотку: они словно почувствовали тёплое дыхание солнца, лёгкий аромат земли и сладость дождевой росы. Яркий, насыщенный вкус, задерживаясь на кончике языка, затуманивал разум. Отведав прекрасного нектара, раскрасневшиеся друзья стояли на носу корабля и оживлённо болтали.
Но тут вдруг со дна корабля донёсся странный звук. Бум! Бум! – прогремело снова. Чуткий слух Анке мгновенно уловил подозрительный стук. Не говоря ни слова, он опустился на колени и приник ухом к полу.
– Ребята, тихо! Послушайте! – крикнул он.
Друзья замолчали и услышали непрерывное бульканье:
– Спа… Спасите его… Буль-буль, спасите…
– Это же язык уссен! – воскликнул Дэниел с нотками радости в голосе.
– Уссен? – переспросил Дилла.
– Древний язык морских животных, – затараторил Анке, словно зачитывая из книги. – Произносится таким образом, что в значительной степени соответствует движениям рта и жабр рыбы, устраняет помехи от волн и делает его более благоприятным для передачи звука через воду.
– Да, родной язык морских животных – уссен. Но многие из морских обитателей говорят на языке животных, – добавил Дэниел.
Бум! Бум!
– Он умирает… Помогите ему… Скорее… – снова прозвучало из глубины моря.
– Что он говорит? – спросил Дилла.
– Он просит о помощи! – воскликнул Дэниел.
Они быстро подбежали к носу корабля и друг за другом свесили головы вниз – о борт «Лебедя» беспрестанно бился серый дельфин. Из его рассечённого острым килем лба сочилась кровь, в уголках глаз блестели слёзы, но он снова и снова пытался запрыгнуть на борт, вскидывал ласты, пытаясь привлечь внимание людей на корабле всеми возможными звуками.
– Эй! Зачем ты это делаешь? Перестань! – крикнул ему Дилла.
– Ты говоришь на языке животных? – высунувшись из воды, взволнованно спросил дельфин.
– Что с тобой? – спросил Дилла.
– Мой… Мой брат попал в рыболовную сеть… Вот уже несколько дней я пытаюсь спасти его, но что бы я ни делал, всё напрасно… – устало произнёс дельфин, стараясь не расплакаться. – Я сам чуть было не попался – Мерри в последний момент оттолкнул меня, но сам угодил в ловушку…
– Почему ты не позвал на помощь раньше? – недоумевал Анке.
– Я боялся людей… Но теперь всё равно! – ответил дельфин, и на его глазах поступили слёзы. – Мой брат истощён, он умирает… Пожалуйста, спасите его…
– Где он? Скорее отведи нас к нему! – воскликнул Дилла.
– За мной! – Дельфин тут же нырнул и поплыл вдаль; по морской глади пробежалась золотая рябь.
Дилла поспешил объяснить старику Тукку, что они заметили вдали запутавшегося в сетях дельфина, и тот с радостью согласился помочь. Капитан быстро повернул штурвал, и «Лебедь» помчался вслед за дельфином.
Когда он остановился, все увидели наконец белое пятно: это и был дельфин, запутавшийся в блестящих рыбацких сетях. Он лежал на поверхности воды. Казалось, он был на последнем издыхании. Сквозь сети был виден мусор, также застрявший в сетях: пустые бутылки, пластиковые пакеты и даже обломки сломанных досок для сёрфинга.
– Братик, братик! – суетился вокруг Мерри дельфин, легонько подталкивая его носом, – Просыпайся! Просыпайся! Я привёл помощь! Открой же глаза! – дельфин умолял Мерри, но тот не шевелился. – Братик, не молчи!
– Пиппин, оставь меня… Уплывай… – слабым голосом произнёс Мерри.
– Нет уж, я вытащу тебя отсюда! – глаза Пиппина заблестели решимостью: он вцепился зубами в тяжёлую сеть и стал тянуть её на себя.
Капитан Тукк опустил паруса и прикзал бросить якорь. Дэниел достал из рюкзака складной ножик, зажал его в зубах и, сняв кепку, с плеском нырнул в море, подняв большой фонтан брызг. Мальчик проворно подплыл к Пиппину и Мерри, аккуратно разрезал сеть ножиком и потянул за неё. Он осторожно распутал Мерри, по очереди освобождая его пасть, плавники и хвост. Пиппин кружил вокруг, охраняя их. Вскоре одним резким рывком Дэниел порвал остатки сети – и Мерри наконец был свободен.
Пиппин тут же бросился к брату и слегка толкнул его носом. Мерри в ответ слабо вильнул хвостом. Друзья радостно закричали; трое моряков у борта громко зааплодировали.
– Спасибо! – взволнованно воскликнул Пиппин. Дельфин позволил Дэниелу забраться к нему на спину и помчался по водной глади с такой скоростью, что тот верещал от восторга и страха.
Одному Ду Дину было некогда завидовать Дэниелу: он изо всех сил пытался вытащить что-то из своего огромного рюкзака, постоянно чем-то звякая и грохоча. Наконец, мальчик достал большую аптечку, занимавшую почти всё место на дне рюкзака. Друзья в недоумении переглянулись.
– Ты что, собирался нести эту штуковину всю дорогу? – удивился Дилла, всё ещё не веря своим глазам.
– Ну, думаю, она пригодится. Вдруг кто-нибудь заболеет или поранится, – с серьёзным выражением лица ответил Ду Дин.
Он раскрыл коробку с лекарствами: там лежало множество разнообразных бутылочек и баночек: от противовоспалительных таблеток и средств от простуды до бинтов и мази от грибка стопы.
– Я пока обработаю его раны, – спокойно сказал Ду Дин.
Поскольку Ду Дин боялся воды, Тайрон обвязал верёвкой его талию, и тот, повиснув над водой, осторожно протёр йодом рану на голове Пиппина. Мерри быстро пришёл в себя и вскоре смог снова передвигаться. К тому времени, когда Ду Дин и Дэниел поднялись обратно на палубу, трое матросов уже ушли допивать вино, а капитан Тукк, прислонившись к мачте, дремал с трубкой во рту.
– Пиппин, скажи, – громко спросил Дилла, стоя на носу корабля. – Ты знаешь, что может обозначать чёрное дерево с тремя точками?
– Остерегайтесь рыб с такой меткой! – испуганно ответил Пиппин, прикрыв глаза двумя передними плавниками.
– Почему?
– Это герб Русалочьего королевства Дипстар, – серьёзно произнёс Пиппин.
– Русалочьего королевства?
– Дипстар на языке уссен означает «звезда глубин». История королевства насчитывает более тысячи лет. Оно было скрыто в глубинах моря, и никто не знал о его существовании. Лишь в последние десять лет они вдруг стали активнее, так морские животные постепенно
Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 37