и началась борьба за власть в Чарджуе между сторонниками Хайдар-ходжи и приверженцами Бурхан-султана. Воспользовавшись моментом, правителем города и области стал прибывший из Мерва Арах-ходжа Саййид Атаи, который по повелению Ходжи Ислама уступил власть Абдулла-хану[105].
Автор указывает также на то, что Ходжа Ислам пользовался большой властью, диктуя свою волю даже ханам, в частности Абдулла-хану, что хорошо видно на примере, когда хан не смог обменять Бухару на Балх главным образом из-за несогласия Ходжи Ислама. Ходжа Ислам оказывал огромное влияние на политическую жизнь страны, и автор «Шараф-намайи шахи» не случайно посвятил ему целый раздел во введении к своему сочинению, а также отдельные места работы.
В заключение хочу с чувством глубокой благодарности вспомнить Н. Д. Миклухо-Маклая, взявшего на себя труд по редактированию работы и сделавшего много ценных замечаний, а также поблагодарить рецензентов А. Т. Тагирджанова и О. Ф. Акимушкина.
Май 1976 г.
В ходе работы над настоящим изданием мною были составлены таблицы разночтений к тексту факсимиле по пяти спискам. Однако в связи с невозможностью по техническим причинам дать арабский текст, пришлось все указанные разночтения («примечания к тексту») опустить, довольствуясь тем, что наиболее важные из них отражены в примечаниях к переводу.
Декабрь 1981 г.
М. А. Салахетдинова
КНИГА ШАХСКОЙ СЛАВЫ
[ВВЕДЕНИЕ]
/1б/ Во имя Аллаха, милостивого, милосердного!
Подобает рассыпать блестящие жемчуга безмерной похвалы у великого чертога владыки царства, чье всемогущество выражено в [стихах]: «Скажи: “О Боже, царь”»[106]. Следует щедро раздавать сверкающие жемчуга безграничной похвалы у возвышающегося до неба порога владыки, чье могущество звучит [в стихах]: «Всякая вещь гибнет, кроме Его лика»[107], [у порога] всесильного бога, во власти которого находятся бразды правления высокодостойных султанов, владыки судьбы (бога), в руках воли которого находятся поводья славы великих и могущественных султанов.
Месневи
[В знак подчинения] господу падишахи,
Великие мужи и венценосцы]
[Обвили] шеи душ кольцом благодарности:
Царство [их] от изобилия его благодеяний.
[Бог] — даритель царства, он украшает блестящие короны власти драгоценными камнями [слов]: «Сделали мы вас преемниками на земле»[108]. Он украсил султанский трон величия великолепными жемчугами [слов]: «Мы укрепили его на земле»[109]; достоинство его [трона] он возвысил выше лотоса [крайнего предела][110].
Месневи
Бог, к праху у дверей которого
Гордые шахи приложили лик мольбы,
[Он] тот, кто украшает трон царского дворца,
Кто возлагает венец на головы шахов,
Кто возвышает девять сводов неба,
Кто зажигает блестящий светоч солнца.
Он — мудрец, который благодаря исключительной мудрости вознес до небесного купола слова: «Я установлю на земле наместника»[111]. [Он тот, кто] благодаря всемогуществу украсил наличные деньги счастья людей, словно динары и дирхемы, в монетном дворе судьбы чеканом справедливости, [что согласуется со стихами]: «Мы почтили сынов Адама»[112]. Он — государь, который возвысил до апогея миродержавия, до неба покорения мира полумесяц подобных солнцу знамен справедливых падишахов и превратил поверхность мечей бесстрашных борцов за веру в зеркало, отражающее красоту победы и одоления, в зеркало, показывающее лик помощи и счастья [от бога].
Стихи
Да будет великим величие его, единого, славного [бога],
Да будет для всех пропитание от него, вечно живого,
Он — царь над царями мира,
Падишахи у его дверей [лишь] просящие правосудия,
Чекан справедливости его не претерпевает изменения, /2а/
Просторы его владений вне пределов воображения.
Он — даритель света, солнце его милостей возводит по ступеням счастья и блаженства, по ступеням величия и славы поколения людей, которые являются светом очей проницательности [его], светочем чертога творения; он проявил большое великодушие, [разливая] свет полной луны. Вынув из моря [творения, как] избранные капли, великих [пророков], он придал им достоинство драгоценных камней. Из такого славного сонма людей, согласно словам: «Мы послали Наших посланников с ясными знамениями»[113], он направил для устройства дел мира, для упрочения положения дел всех людей такую группу, указы которой[114] [бога], дарующего царский чертог, украсил тугрой, [под которой] начертано: «Он дарует мудрость, кому пожелает»[115]. Он облачил их прямой стан в почетные одежды, [расшитые словами]: «Аллах избирает посланников из ангелов и из людей»[116]. Он поднял их головы гордости до высшей точки могущественного неба. Из этого сонма и была свеча в собрании посланничества, солнце на небе славы, жемчуг в шкатулке пророчества, звезда в созвездии великодушия, попугай, грызущий сахар, [о котором сказано]: «И говорит он не по пристрастию»[117], соловей, напевающий [слова]: «Это только откровение, которое ниспосылается»[118], благословенный феникс, [к которому относятся слова]: «Не уклонилось его зрение и не зашло далеко»[119], приятноголосая горлица в саду, [где начертано]: «Сердце (ему) не солгало в том, что он видел»[120]. Мисра: Украшающий трон [небесного] купола, [от которого он] «был на расстоянии двух луков или ближе»[121].* Он достиг трона [небесного] свода, [к которому он] «потом приблизился и спустился»[122]; он — глава сонма пророков, путеводитель сонма благочестивых.
Двустишие
Султан царства, [который изрек]: «Следуйте за мной»[123], хотя его царство —
Оба мира, но он гордился только бедностью.
Это избранник [бога] Мухаммад, да благословит Аллах, да приветствует его, его семью и благочестивых сподвижников [его, которому] бог подарил перстень пророчества с надписью «конец»[124], возвысил [его] до апогея величия, включил весь мир в перстень его [воли], заставил поднять знамя могущества до самой высшей точки неба.
Двустишие
Печать и владыка пророков, государь могущественного царства,
Которому подвластны оба мира[125].
Он такой государь, что торжественные звуки, [прославляющие его в] пятикратной молитве, разносятся по [странам] в семи климатах и возносятся до самой высшей точки девятого неба. Слава о его высоких достоинствах, о его великих похвальных качествах распространилась и разнеслась по [разным] странам, во все концы [света].
Месневи
О дитя, ради которого был сотворен Адам,
Халил[126] — из числа накрывающих стол твоего сонма,
[Тебе дарован] царский чертог, достойный Сулаймана,
[где начертано]: «О Мухаммад, если бы тебя не было,
я, конечно, не сотворил бы