Дама ответила царственным кивком.
— Позвольте представить вам мою юную подопечную, — проскрежетал сэр Лайонел. — Ее зовут мисс Лодж. Томасина, это леди Солсбери, старшая придворная дама ее высочества. Ты обязана подчиняться ей во всем.
— К вашим услугам, миледи, — пробормотала я, приседая в реверансе.
— Отлично.
Пожилая дама посмотрела на меня свысока, а затем мановением руки в перстнях избавилась от присутствия моего опекуна.
— Мы более не задерживаем вас, сэр Лайонел, — бросила она. — С этой минуты мы прекрасно обойдёмся без вас.
Хотя я нисколько не огорчилась оттого, что не увижу своего опекуна в ближайшее время, и мне даже понравилась та бесцеремонность, с которой леди Солсбери от него отделалась, я испытала трепет, оказавшись один на один со столь важной особой. Ведь теперь я поступала в ее полное распоряжение.
Я украдкой разглядывала ее и подметила, что у леди Солсбери очень длинное узкое лицо, на котором выделяется тонкий нос. Держалась она очень властно, разговаривала не допускающим возражений тоном. Она оглядела меня с ног до головы, словно давая мне оценку, а затем учинила мне настоящий допрос с пристрастием.
— Принцесса Мария говорит по-латыни, по-французски и по-испански и понимает по-итальянски. Она также может читать на греческом. Каковы ваши познания в языках? — был ее первый вопрос.
— Я умею читать по-английски, — смущенно пробормотала я.
— Громче! — прикрикнула она.
На мгновение мне показалось, что губы ее скривились в улыбке, но, скорее всего, я ошиблась. Леди Солсбери не производила впечатления женщины, склонной к веселью.
— Монахини обители Минчин-Бэрроу научили меня читать. И я могу написать свое имя.
— Ну, пока вы будете находиться на службе у принцессы, научитесь писать как следует. Ее высочество поет и играет на нескольких музыкальных инструментах, в том числе на клавикордах, клавесине и лютне. Вы вместе с ней будете посещать уроки музыки и уроки танцев. Мы ждем, что вы преуспеете.
— Да, миледи.
Я чуть было не сказала леди Солсбери, что умею играть на лютне, но вовремя прикусила язык. Интуиция подсказала мне, что мои скромные умения вряд ли удовлетворят ее высоким требованиям.
С чувством исполненного долга леди Солсбери повернулась к пажу, который скрывался в темном углу комнаты.
— Позови мисс Рид, — приказала она.
Почти тотчас, словно ожидая вызова, в покой вошла молодая девушка. Как и у принцессы, ее волосы были распущены, значит, она была не замужем. Мне пришлось во время путешествия из Гластонбери стянуть свои локоны в тугую косу и убрать под чепец. Теперь, спустя три дня, проведенных под жарким солнцем, я мечтала вымыть голову и смыть с лица дорожную пыль.
— Мисс Рид — фрейлина, как и вы, — представила мне вошедшую леди Солсбери. — Она покажет вам дорогу в спальню фрейлин, ответит на ваши вопросы и поможет устроиться.
Я вновь присела в реверансе и поблагодарила ее.
Леди Солсбери фыркнула и брезгливо сморщила нос:
— От вас несет конюшней, мисс Лодж. Я распоряжусь, чтобы в спальню принесли большую лохань для омовений. Потрудитесь как следует вымыться, прежде чем вновь предстать пред светлые очи ее величества.
Глава 6
— Ну вот мы и пришли! — воскликнула мисс Рид. — Это наша спальня.
Моя провожатая — юная розовощекая девушка, старше меня всего на год или два, — дружески мне улыбнулась. Одета она была так же, как и другие девицы и дамы из окружения принцессы Марии, в простое черное верхнее платье, из-под которого выглядывали юбка, корсаж и рукава насыщенного красно-коричневого цвета.
Комната, в которую мы вошли, была просторной, длинной и заполненной солнечным светом. В ней стояли три широкие кровати и несколько ларей для одежды. Сундуки с моими вещами были аккуратно сложены в углу.
— Мисс Рид…
— Зови меня Анной[14], — прервала меня моя новая знакомая. — Я уверена, мы с тобой обязательно подружимся.
Голос Анны звучал с таким неподдельным энтузиазмом, что я поспешила с ней согласиться. Анна тут же принялась рассказывать о себе:
— Мой отец — сэр Уильям Рид. Он владеет имением Борстолл в Бекингемшире. А тебя кто привез сюда? Твой отец?
Я изо всех сил затрясла головой:
— Тот человек, который представил меня ее высочеству, — мой опекун, сэр Лайонел Даггет. А мой отец — сэр Артур Лодж из Хартлейка в Сомерсетшире. То есть я хотела сказать — покойный отец…
Голос мой предательски дрогнул, и я быстро добавила:
— Я наследница всего фамильного состояния.
— Здесь это не имеет большого значения, — усмехнулась Анна. — Я слышала, твой опекун называл тебя Томасиной.
— Да, при крещении мне дали имя Томасина. Однако друзья и родственники зовут меня Тэмсин.
— Ну тогда я тоже буду звать тебя Тэмсин. Ты привезла с собой горничную?
— Ох! — воскликнула я. В суматохе я совсем забыла об Эдит. — Как ты думаешь, ее сюда проводят? Нехорошо, если она заблудится в этом огромном замке, где не знает ни одной живой души, кроме меня.
— Не волнуйся, сейчас она наверняка на половине прислуги. Горничных разместили там, потому что в нашей спальне нет места даже для низеньких кроватей на колесиках, которые бы задвигались под наши ложа. Мне позвать ее, чтобы она помогла тебе распаковать вещи?
Я почувствовала, что Анна просто изнывает от желания узнать обо мне больше и посмотреть, что я с собой привезла. Пришлось пойти ей навстречу и показать кое-что из столь дорогих моему сердцу вещиц, которые я захватила с собой из дома. Анна восхитилась маленьким ручным зеркальцем, подарком отца, присланным мне из самого Лондона, и колодой ярких игральных карт — еще одним его подарком, на этот раз на Рождество. Однако более всего ей понравился драгоценный кулон, который мой дед взял как трофей на французском корабле, захваченном им в краткий срок его каперства[15]. Я с удовольствием принялась рассказывать истории каждого из этих предметов, и скоро мы с Анной болтали как давние подружки.
Наконец я отважилась задать вопрос, который мучил меня с тех самых пор, как я была представлена старшей придворной даме принцессы:
— Откуда у леди Солсбери столько власти, чтобы командовать сэром Лайонелом?
— Она — не просто леди Солсбери, она графиня Солсбери, в девичестве Маргарет Плантагенет, а значит — двоюродная сестра нашего короля. Она пользуется полным доверием ее высочества и королевы Екатерины[16].