речь и Кэббэдж начал подачу блюд, ожидавших своей участи. По тарелкам застучали вилки и ножи, заплескалось вино в бокалах. Столовая стала заполнятся оживленными разговорами. Юджиния не могла не отметить, что кухарка Литтл-Пина большая мастерица.
— Викарий, как продвигается подготовка ко Дню памяти3? — нарочито громко спросила леди Хельга, спустя полчаса пустяковых разговоров. — Может быть, нужна какая-то помощь? Уверена, любой сидящий за этим столом воспримет за честь помочь в таком благом деле.
— Спасибо, — отозвался тот, — но помощь не требуется. Волонтеры вполне справляются. Уже завтра начнут возводить торговые киоски. Миссис Кристи и «Матери Литтл-Пин-Гроув» денно и нощно вышивают маки на платках, полотенцах и прихватках. В общем, подготовка идет по плану.
— Славно. Славно. Но если вдруг… Просто мне хотелось, чтобы послезавтра все прошло по высшему разряду. Вам всем известно, что род Пинборо испокон веков оберегал эти земли… считал своим долгом заботиться о благополучии вверенных ему людей. Так повелось со времен Вильгельма Завоевателя. Вы знали? Мой предок был в его свите. За отличие в бою получил титул и землю. Старый Пинборо, замок, ставший свидетельством королевского доверия, до сих пор, словно страж, возвышается над деревней, оберегая ее. Сакральное место. В нашей семье есть одна легенда… Возможно, вы слышали о ней?
Графиня обвела всех взглядом. Никто из присутствующих, если и слышал уже эту легенду, не выдал своего знания. Хельга Оверкаст удовлетворенно кивнула.
— Так вот, та легенда гласила, что страшные напасти придут в каждый дом Литтл-Пин-Гроув в тот же час, когда последний камень Старого Пинборо упадет на землю. Не знаю, как вы, а я охотно верю в это. С того момент, как мой прапрадед покинул замок и переселился в Литтл-Пин-Хаус, беды стали проникать в деревню. Не пытайтесь со мной спорить! Нет. Нет. Вы слишком молоды, наивны. Вам не хватает мудрости; вы не видели жизнь.
— Простите, графиня, — вмешался викарий. — Вынужден не согласиться. Многие присутствующие за столом видели больше, чем мог задумать для них Всевышний.
— Что, например? — с брезгливым раздражением спросила хозяйка дома. Судя по всему, замечание священнослужителя выходило за рамки слепого преклонения перед хозяйкой, являющимся обязательным атрибутом для всякого переступающего порог поместья.
— Войну.
За столом повисла неловкая тишина, которую разбавлял шум размеренного дождя за окном.
— Мы — Мёртвые, в земле нашли приют. А ведь могли бы жить, как все живут, любить и любоваться на закаты… — мистер Сарджент тихо зачитал строки из стихотворения «На полях Фландрии» Джона Маккрея4. — Преподобный Нортон прав, графиня. Пусть по возрасту мы вам не ровня, но жизнь обучала нас по ускоренной программе.
Леди Пинборо одарила его снисходительной улыбкой. Даже насмешливой, как показалось Юджинии.
— Пусть так.
— Надеюсь, мир извлек урок, — дрожащим голосом произнесла Жаннет. Она отложила столовые приборы в сторону и смотрела, не моргая, на тарелку. — У меня растет сын. Не хочу, чтобы он познал ужасы войны, — осторожно заметила она.
Энтони Хук положил свою руку поверх ее.
— С ним все будет хорошо, — мягко произнес он.
Жаннет подняла глаза на мужа, улыбнулась и погладила его по щеке.
— Боюсь, у него нет твоего везения, милый. Но ты прав — нужно мыслить позитивно. Кто в здравом уме захочет развязать очередную войну в Европе?
— Вы очень наивны, дорогая Жаннет, — отпив из бокала, произнес доктор Шеппард. — Люди убивали друг друга с начала времен. Нет ни единой причины считать, что подобное не повторится. Им даже не нужны весомые причины. Возьмем хотя бы Германию. В местном обществе весьма силен реваншистский дух. Уж поверьте, если он найдет выход наружу, то…
— Джеймс, довольно нагнетания! — Виктор Сарджент с упреком посмотрел на доктора. — Считаю, сейчас не лучшее время для политических экскурсов. Ведь с нами дамы.
Юджиния заметила, как лицо доктора пристыжено залилось краской.
— Действительно. Прошу прощения.
— Доктор Шеппард работал военным доктором, — обратился писатель к миссис Смит, словно только ей требовались разъяснения. Хотя так и было. — От того он такой пессимист.
— Вынуждена не согласиться с вами, сэр. Мне кажется, доктор обладает трезвым взглядом на мир.
— Значит, вы тоже считаете, что новая война неизбежна? — вступил в разговор викарий.
— Я считаю, что люди неидеальны от природы. Не стоит ожидать от них многого. Они порочны и слишком эгоистичны, чтобы ставить чужие интересы превыше своих низменных желаний. Особенно это касается тех, кто волей судьбы наделен силой, — Юджиния сделала паузу, когда заметила с каким интересом на нее посмотрели сидящие за столом гости. — Простите, прозвучало слишком высокопарно и заносчиво.
— Почему же? Мне кажется, вы очень точны в формулировке, — среагировал викарий.
— Все же надеюсь, человечество вынесло ценный урок. Нет ничего ценнее человеческой жизни, — закончила женщина, опустив глаза. Грустные мысли опять наполнили ее голову. А она ведь так хотела отвлечься.
— Джини, вы считаете, все люди плохие априори? — поинтересовалась Жаннет, вернув Юджинию в реальность. Та сморгнула и заметила, как оживился мистер Сарджент. Казалось, его очень интересовал ответ на этот вопрос.
— Нет. Разумеется, нет. Я не моралистка. И тем более не судья.
— Тогда кто же вы, миссис Смит? — прогремел голос графини Пинборо. И так ему где-то далеко прогремел гром.
— Обычная женщина, которой свойственны ошибки, как и всем, — с улыбкой ответила Юджиния. В глубине души, она пожалела, что завела этот разговор. Хельга Оверкаст смерила ее недоверчивым и подозрительным взглядом. Вот уж кто был судьей этим вечером. И, если уж на то пошло, — прокурором.
— Напомните, откуда вы родом? — протянула старуха.
— Бекли, Оксфордшир. А что? Вам знаком кто-то из местных?
— Нет. Разумеется, — графиня расплылась в улыбке.
— Я думала, вы всю жизнь живете в Лондоне, — заметила Жаннет.
Юджиния отрицательно покачала головой.
— В Лондон я переехала после войны.
— Я слышала от Виктора, что ваш муж погиб в битве при Сомме, — прокаркала леди Хельга. Она заняла вальяжную позу, подперев голову одной рукой. — Викарий Нортон участвовал в той битве и ему посчастливилось выжить. Возможно, он имел честь знать мистера Смита, — графиня Пинборо вопросительно, хотя скорее требовательно, посмотрела на викария.
— В самом деле? — оживился тот и перевел взгляд на Юджинию.
— Как его звали? — спросила графиня.
— Джон. Его звали Джон Артур Смит.
Викарий задумался.
— Нет. Такого не припомню. Но удивляться тут нечему. Это было крупное сражение. Сотни тысяч согнали с каждой стороны.
— Джон Смит? — усмехнулась леди Хельга. — Должно быть, у его родителей не было фантазии.
Юджиния решила проигнорировать этот выпад.
— Примите мои соболезнования, — участливо произнес викарий.
— Спасибо.
За окном сверкнула молния.
— Ох! — воскликнула Жаннет. Присутствующие вопросительно посмотрели на нее.
Гром эхом разнесся по столовой.
— Простите, —