— Да нет, Киллиан, со мной ничего не случилось, это я страшно обидела Сьюзен!
— О чем ты говоришь? — недоверчиво спросил брат. — Ты не способна обидеть сестру. Наверное, ты преувеличиваешь.
— Нет, я вправду ее обидела! — Она помолчала минутку, потом чуть слышно призналась, пересиливая себя. — Я… я сказала ей ужасную вещь… про Саймона.
— Ах, боже мой, ну зачем ты это сделала? Она и без того после вчерашнего происшествия вся на нервах. — Киллиан досадливо покачал головой.
— Слово чести, я не нарочно. Я просто разгорячилась и… обидела ее. — Присцилла указала согнутым пальцем на платье. — Она залила его все вином, мое самое любимое платье. Теперь оно пропало. Даже сама не знаю, зачем я сказала ей то, что сказала… Помню только, что в ту минуту мне хотелось заставить ее страдать не меньше меня. — Присцилла всхлипнула. — Но я жалею, что обидела ее. Правда! Ты же знаешь, как сильно я ее люблю!
— Ой, Присцилла, — Киллиан прищурился, словно сомневался в ее искренности.
— Киллиан, я тебе клянусь, я очень жалею о содеянном. И я должна извиниться перед ней. Ну, правда же! — с мольбой воскликнула Присцилла.
— Так что же не извинилась? — спросил Киллиан. — Где она сейчас?
— Взяла экипаж. Она совсем одна, Киллиан, а после вчерашнего… ну, ты же сам сказал, что она вся на нервах. Боюсь, она способна на какое-нибудь безрассудство. — Присцилла снизу вверх посмотрела на брата, глаза ее наполнились горькими слезами.
Киллиан испугался, когда до него дошел смысл слов сестры: Сьюзен может уйти из дому, как и собиралась сделать накануне. Он бросился по дорожке.
— Эй, ты там! Поди сюда! — заорал Киллиан. Смотритель, увидев, что рослый сердитый джентльмен бежит на него, подобно разъяренному быку, обратился в бегство. Киллиан ухватил его за плечо и развернул лицом к себе.
— Мне нужна коляска, сию же минуту! — Синие глаза его пылали огнем, и служитель невольно затрясся от страха.
— Не нужно так, Киллиан! — Присцилла убрала с плеча смотрителя большущую руку брата, а сама порылась в ридикюле и, выудив оттуда монетку, протянула ее служителю.
— Прошу вас, добрый сэр, скажите нам, где можно найти кучера… или стоянку колясок.
— Скажу, миледи. Там, у реки, привязана упряжка Джонни Боуэна. Я его сейчас позову сюда. Он вас отвезет куда пожелаете. — Служитель развернулся и поспешил в темноту, а Присцилла с упреком посмотрела на брата-близнеца.
— Не нужно было давать ему монету, Присцилла, — проворчал Киллиан. — Грант и без того немало сегодня потратил на выпивку. К тому же я взял все это дело в свои руки.
— Да что ты? — Она насмешливо изогнула бровь. — Смею заметить, еще минута в твоих руках — и смотритель весь бы перепачкался, а мы так и стояли бы здесь без всякой коляски. — Вдруг Присцилла выпрямилась и оглянулась вокруг. — А где же Грант с Лахланом? Они тоже видели, как я помчалась за Сьюзен.
Робко подошел смотритель экипажей, поклонился Присцилле, давая понять, что коляска сейчас подъедет.
Присцилла напрягла зрение, вглядываясь в рощицу вязов. Полная луна светила ярко, и, если бы братья были поблизости, она бы непременно их увидела.
— Ну где же они?
— Мы все побежали вслед за тобой. Готов присягнуть, они мчались за мной через рощицу, хотя оба были изрядно навеселе. — Киллиан пожал плечами. — А, наверное, решили, что мы с тобой и так справимся с чем угодно, а сами вернулись допивать вино.
— Ну-у, если их не тревожат беды родных сестер, пусть тогда сами думают, как добраться в Мейфэр[10]. — Присцилла решительно кивнула. — Уедем без них.
— Можем и подождать пару минуток.
— С какой это стати? Ты что, все забыл, любезный брат? Сьюзен в ужасном положении!
— Если верить твоему рассказу!
— Да нет, не можем мы ждать, — нетерпеливо отмахнулась от него Присцилла. — Надо о ней позаботиться немедленно.
К ним подкатила коляска, а смотритель поспешил подать Присцилле руку, помогая взобраться на сиденье. Она мило улыбнулась ему.
— Ах, если бы все мужчины были такими внимательными! — проговорила она, поднимаясь на подножку и бросая косой взгляд на своего брата-близнеца. Тот запрыгнул в коляску, смотритель захлопнул за ними дверцу экипажа.
* * *
Себастьян спешил изо всех сил. Проломившись через кусты, он как раз успел увидеть, как барышне помогают сесть в коляску, а за ней туда взбирается какой-то сердитого вида джентльмен.
Вечернюю прохладу Воксхолл-Гарденз наполняли звуки музыки, но щелчок извозчичьего бича был ясно слышен даже в таком шуме. Коляска тронулась с места.
Себастьян, тяжело дыша, бросился вдогонку, но через каких-нибудь десять шагов коляска полностью растворилась во тьме. Он еще какое-то время безуспешно пытался отыскать ее глазами, потом согнулся пополам, уперся руками в колени и стал жадно втягивать воздух в горящие легкие.
— Прошу прощения, сэр.
Себастьян поднял глаза. Перед ним стоял смотритель экипажей, помогавший перед тем даме с ее сопровождающим сесть в коляску.
— Мне не удалось задержать их. Он хотел немного подождать вас, но леди не поддалась на его уговоры.
— А женщина? Она не ранена? — Себастьян выпрямился и с высоты своего роста взглянул на служителя.
— Ах, вот ведь… Вы англичанин! — Глазки служителя под покрытым бисеринками пота лбом сузились в щелки. — Прошу простить меня, сэр. Я по ошибке принял вас за другого.
— Да черт побери, дружище, ранена она или нет? — Они теперь стояли совсем близко друг от друга. — Я требую, чтобы вы сейчас же мне ответили!
— Нет, нет! — воскликнул перепуганный служитель. — Платье у нее промокло — судя по запаху, от вина, но не похоже, чтобы она сама как-то пострадала.
Теперь, когда не приходилось более беспокоиться о благополучии незнакомки, Себастьяну стало легче дышать.
— Я вам, должно быть, показался настоящим сумасшедшим, а?
Ответить на такой вопрос смотритель экипажей не отважился.
— Понимаете, я увидел женщину, которая показалась мне весьма опечаленной, я и подумал, не требуется ли какая-либо помощь.
Испуганное выражение сошло с лица служителя, он даже слегка усмехнулся.
— Ага, теперь понятно. И я еще раз прошу извинить меня, сэр, за то, что принял вас за одного из братьев, о которых они тут говорили — ясно видно, что вы не из этих чертовых шотландцев.
— А мужчина и женщина — оба шотландцы? — Ну да, стоило Себастьяну подумать об этом, и он вспомнил, что у него мелькнула такая мысль, когда незнакомка убегала из библиотеки. Эта маленькая подсказка заинтересовала его, и он сделал шаг вперед. Неожиданное движение, кажется, изрядно переполошило служителя. Маленькие глазки его раскрылись широко, как у совы.