Глоссарий
Берн (burn) – небольшой ручей.
Бриксы (breecs) – англосаксонское название брюк.
Бурх (burh) – англосаксонская крепость.
Вайн (wain) – повозка или телега.
Вергельд (wergild) – буквально «плата за человека»; цена, установленная за жизнь человека.
Вирд (wyrd) – судьба или рок.
Витен (witan) – мудрецы, советники короля.
Гафол (gafol) – дань, которую платили вражескому войску ради мира.
Гельд (geld) – налог, взимавшийся королем, чтобы на эти деньги платить дань, которую требовали викинги во время своих набегов.
Гернингакона (gerningakona) – старонорвежское название женщины, занимающейся магией.
Годвебб (godwebbe) – драгоценная ткань, обычно шелковая, зачастую пурпурного цвета; возможно, тафта из переливчатого шелка.
Дейнло – территория Англии, охватывавшая по большей части графства Йоркшир, Восточную Англию, центральную и восточную Мерсию, где в IX и X веках обосновались переселенцы нескольких последовательных волн из Скандинавии.
Домашнее войско – воины, обеспечивавшие охрану царственных особ или знатных лордов.
Женский платок – вуаль, которую часто носили с головным обручем или лентой; крепился заколками.
«Закрыть мантией» – в соколиной охоте: когда птица пытается спрятать пойманную добычу, накрыв ее расправленными крыльями.
Заширмленный проход – вестибюль сразу перед входом в большую залу или подобное помещение, образованный передвижными ширмами, которые заслоняли залу от попадания туда ветра, когда открывались входные двери.
Лихорадка – любая болезнь, сопровождающаяся высокой температурой.
Миэ (mere) – озеро или пруд.
Нитинг (nithing) – в норвежском и староанглийском языке оскорбление, обозначающее подлого негодяя.
Обручение – свадьба или помолвка; свидетельство установления отношений между мужчиной и женщиной без церковной церемонии или обмена собственностью.
«Ослепить» – закрыть глаза соколу специально сшитым колпачком во время тренировок в соколиной охоте.
«Пиявка» – лекарь, врач.
Простолюдин – свободный человек, не дворянин и не раб; крестьянин.
Пять городов – район в Мерсии, куда входили Лестер, Ноттингем, Дерби, Стамфорд и Линкольн, который имел большое политическое влияние в поздней англосаксонской Англии.
Рив (reeve) – человек, наделенный царствующими особами, епископами или знатью полномочиями управляющего для присмотра за городами, деревнями или крупными поместьями.
Риза – облачение священнослужителя, мантия без рукавов, закрывавшая тело и плечи, которая одевалась поверх длинной белой туники; часто была отделана искусной вышивкой.
Саамы – народность на территории Норвегии; считалось, что они обладают даром предвидения.
Семес (cemes) – длинное холщовое мужское нижнее белье.
Сип (ceap) – базарная улица.
Сиртель (cyrtel) – женское платье.
Скальд – поэт или рассказчик.
Скирт (scyrte) – короткая мужская одежда; рубашка.
Скоп (scop) – сказитель, менестрель.
Соколенок – птенец сокола, которого брали из гнезда, чтобы готовить к соколиной охоте.
Тан (thane, thegn) – буквально «тот, кто служит другому»; титул, отмечавший личную зависимость; ведущие таны служили королю, самой высокопоставленной особе в англосаксонском обществе; арендатор земель с особыми обязательствами перед своим господином.
Тролл (thrall) – раб.
Фирд (fyrd) – национальное вооруженное ополчение, созывавшееся под командование короля или элдормена, обычно в связи с угрозой нападения викингов.
Флэсстрэт (flǽscstrǽt) – дословно «мясная улица»; мясной рынок под открытым небом.
Хага (haga) – огороженный забором участок города; городское жилище.
Хайд (hide) – англосаксонская мера земли, использовавшаяся для определения величины налогов.
Херд (hird) – армия норманнов, врагов Англии.
Хиберния (Hibernia) – латинское название Ирландии.
Хит (hythe) – староанглийское название пристани или пирса.