Дарья Уэльм
Анастасия. Попаданка к процветанию
Пролог
Я проснулась от громких разговоров, доносящихся с другой стороны комнаты. Голоса служанок переплетались, словно их бормотание служило фоном для какого-то древнего ритуала. Я приоткрыла глаза, но не стала шевелиться, не желая выдать себя. Мой разум все еще путался в тени сна и реалий, которые меня окружали.
— Вы только послушайте! Она, действительно, жива! — выбивалась из общего шума панический голос одной из служанок.
— Это невозможно! — возразила другая, с явным недоверием. — Она была мертва! Я сама видела, как…
Я могла бы с легкостью прерваться с ними, открыть глаза и признать, что все происходящее — это не просто иллюзия. Но во мне царили противоречивые чувства: страх, любопытство и даже некая злорадная радость от возможности оставаться в тайне, прислушиваясь к их сплетням.
— Может, это просто обман? — предположила третья служанка. — Некоторые утверждают, что в семье господина Мо Хе происходят странные вещи. Ходят слухи, что он связался с темными силами…
— Ха! Настоящая ведьма! — посмеялась другая, и все засмеялись в унисон, но смех был полный тревоги и недоумения.
Я усмехнулась про себя, понимая, что они не догадываются о том, кто я на самом деле — кто была.
В своих представлениях они строили наивные теории о том, почему я, Анастасия, оказалась в этом странном мире — каким-то образом вернулась к жизни после своей последней, безжалостной встречи с ней.
Они продолжали сплетничать, обсуждая меня как предмет для обсуждения, бездумное создание, которое не кем-то иным, как мой бывший враг, теперь стало жертвой. Что это была за жизнь? И как же мне быть в этой новой реальности?
Спустя некоторое время служанки, устав от споров, ушли, оставив меня в тишине. Я почувствовала, как тишина наполняет комнату, но каждое мгновение только усиливало мое ощущение странности в происходящем.
Я медленно приподнялась и посмотрела в зеркало, застывшее передо мной.
Отражение, которое я увидела, заставило меня замереть. Новые черты лица, нежный овал, выражение, которое оказалось совершенно чуждым мне. Они были не славянскими — у меня теперь были глаза цвета зеленых изумрудов, которые связывались с мифами о далеких, диковинных местах, поистине чуждыми для древнего Китая, где патриархат правил всем.
Я ощутила, как меня охватывает страх и удивление.
На мгновение я испытала чувство утраты — потеря того, кем я была, исчезла в беспокойных тенях. Я больше не могла быть той Анастасией, которая жила в Москве.
Этот новый образ меня не оставлял равнодушной. Кто я теперь? И что ждет меня впереди в этом странном, полном опасностей и интриг мире?
Пока я продолжала разбираться с шоком от увиденного в отражении, дверь в мои покои медленно открылась.
На пороге появился господин. Он был величественным, и в его глазах можно было увидеть ту силу, которую часто изображали в легендах. Но сейчас его выражение лица было труднопонимаемым — смесь напряжения и неопределенности, как будто он сам не был уверен, что именно хочет сказать.
— Госпожа Нин Ю, — произнес он, его голос был спокоен, но в нем слышалась нотка далекой тревоги. — Как вы себя чувствуете сегодня?
Значит, меня теперь зовут Нин Ю. и я госпожа..
Господин Мо Хе произнес это с такой интонацией, что я не могла отделаться от ощущения, что он здесь не для того, чтобы заботиться обо мне, а чтобы оценивать ситуацию, как будучи доложенным кому-то.
— Я… в порядке, — ответила я, стараясь собраться с мыслями и не выдать своих внутренних переживаний. Но я чувствовала, что что-то не так. Его взгляд не располагал к близости, он словно рассматривал меня, как редкую, возможно, опасную вещь.
— Хорошо, — сказал он, слегка наклонив голову. Однако я заметила, как его брови почти невольно сошлись в состоянии недоумения. Затем он продолжил, его голос стал более строгим: — Пожалуйста, сообщите, если вам что-то нужно.
В глубине души меня охватило горечь. Это был не тот муж, которого я ожидала. Если бы наш брак был основан на любви, он подошел бы ко мне ближе, преодолел бы все условности и показал бы хоть каплю теплоты. Но вместо этого я ощущала, как между нами выстраивается невидимая стена, отделяющая меня от него.
— Я понимаю, что в нашем браке много нового, — произнесла я, стараясь сгладить неловкость. — Возможно, нам стоит лучше узнать друг друга.
Мо Хе глубоко вздохнул, и я заметила, как его глаза на миг потемнели.
— Вы правы, мои запреты могут казаться вам странными. — Он обернулся к окну, не достигая взгляда. — Но наш брак заключен не по любви, госпожа Нин Ю. Это политический союз, и я ожидаю, что вы будете вести себя соответственно. Я рад, что вы остались живы.
Эти слова пронзили меня, словно острый клинок. Я понимала, что мой статус здесь — всего лишь разменная монета в игре, выросшей за пределами моего понимания.
— Я… я понимаю, — произнесла я, чувствуя, как пыль внутреннего разочарования скапливается под ногами. — Но разве у нас нет шанса стать хотя бы друзьями?
Он посмотрел на меня, и на мгновение в его взгляде мелькнула искорка, но сразу же исчезла.
— Возможно, — тихо произнес он, но в его голосе не было уверенности. — Принимаю ваши слова к сведению.
Я почувствовала, как надежда начинает угасать. Наш брак был всего лишь стратегической фигурой на шахматной доске, и я была разочарована в том, что на самом деле меня ждет впереди.
По мере того как Мо Хе покинул покои, оставив меня одну со своими мыслями, я поняла, что в этом новом мире мне придется найти способ утвердить свою идентичность и самостоятельно занять место, а не оставаться всего лишь частью чужих планов.
Глава 1
Скука сжимала меня, как цепи, и, глядя в окно покоев, светило яркое солнце, приглашая на прогулку. «Ну раз я теперь буду тут жить, то пойду посмотрю, что и где», — решила я, надеясь, что новые впечатления помогу мне отвлечься от тоски. Я надела простое, но элегантное платье, которое мне предложили, и вышла на улицу.
На улице было тепло, и я почувствовала, как солнце нежно касается моей кожи. Гуляя по саду, я любовалась цветами и деревьями, наслаждаясь красотой этого нового мира. Однако, когда я встретила несколько служанок, мне стало не по себе: они не стали наклонять головы в знак уважения.
Вместо этого