Рецензент кандидат исторических наук Г. Комаровский
Вступительное слово С. Беглова
Художник Г. Пондопуло
Книга «Японцы «на рубежах» — вторая работа журналиста-международника Владислава Дунаева, посвященная проблемам страны, соседствующей с нами на Дальнем Востоке. Первую его книгу «Японцы в Японии» издательство «Молодая гвардия» выпустило в 1977 году. Ее заметили не только у нас в стране. Книга была переведена и издана в Японии.
В новой работе В. Дунаев основное внимание уделяет проблемам современной Японии в условиях, когда остался позади пик бурного рывка японской индустрии, или так называемого, «японского экономического чуда», и страна вступила в полосу кризиса. В то же время значительно усложнилось и международное положение. Нес это не могло не сказаться на обстановке в Японии, на жизни ее парода. Личные наблюдения, анализ процессов социальной и общее гневной жизни Японии позволили автору живо и ярко показать атмосферу, в которой идет формирование современного Японии ни рубежах на пороге вступления в XXI век.
Книга В.Дунаева даст возможность нашему молодому читателю больше узнать о нынешней Японии, о ее людях, о сложностях, в которых приходится им отстаивать свое существование в условиях высокоразвитого капиталистического общества.
СПАРТАК БЕГЛОВ
ОТ АВТОРА
Моему поколению японоведов повезло. Повезло дважды. Прежде всего, вся сознательная часть нашей жизни проходит в условиях длительного мира, какого еще не знала история нашей страны. Во-вторых, мы имеем возможность непосредственно участвовать в расширении контактов между нашими двумя странами, узнавать друг друга не только по литературе, но путем непосредственного взаимополезного общения. И еще очень важно то, что в своей работе мы идем по дороге, проложенной до нас и для нас не одним поколением умных, честных и самоотверженных ревнителей дружбы между нашими народами, каковых немало у нас и в Японии.
Летел навстречу мокрый снег,
И по равнине Исикари
Наш поезд мчался сквозь метель,
И я в том северном просторе Роман Тургенева читал.
Это стихи признанного классика японской и мировой литературы поэта Исикава Такубоку.
С конца прошлого века, то есть с момента, когда Япония открыла себя миру, началось широкое приобщение японцев к мировой культуре. И здесь в первую очередь можно указать на русскую литературу — Тургенева, Толстого, Чехова, Достоевского, позднее Горького. На творчестве этих писателей было воспитано не одно поколение японцев.
Начиная с таких классиков японской литературы, как Футабатэй Симэй, подаривший японцам творчество Тургенева, Токутоми Рока, совершивший «паломничество» в Ясную Поляну к Толстому, крупнейшие японские переводчики русской литературы по праву вписали свои имена в культурное наследие Японии. Советская литература также гордится многими прекрасными переводами лучших произведений японской литературы—Акутагава Рюносукэ, Куникида Доппо, Кавабата Ясунари и многих других, удивительно проникновенной и точной передачей сложного и своеобычного мира японской поэзии.
Если два народа стремятся узнать друг о друге, сделав своим достоянием самое цепное, сокровенное — литературу, искусство, и значит — мысли и чувства друг друга, разве это не свидетельствует об их стремлении к взаимопониманию. При всей несхожести русских и японцев у них одинаковая способность, одинаковое стремление докапываться до корней, до самой сути явления, лучшим свидетельством чему — русская и японская литература. Серьезный, глубоко философский подход к жизни — это то, что объединяет русских и японцев. Наряду с этим русским и японцам присуща, пусть качественно различная, но одинаково важная для того и другого народов тесная связь с природой.
Сейчас проблемы, которые предстоит нам решать, на много порядков выше — защитить жизнь на Земле, не допустить превращения нашей планеты в мертвый шар, покрытый ядерным пеплом. Так пусть присущее нам глубокое и серьезное восприятие жизни, завещанное лучшими представителями прошлого наших народов, поможет нам в защите будущего.
Весной 1982 года в Токио прошла Третья конференция «круглого стола» представителей советской и японской общественности. В ее работе приняли участие около 500 японских и советских делегатов: политические деятели, представители деловых кругов, руководители и активисты общественных организаций, ученые, журналисты, деятели культуры и искусства.
Представительность советско-японской встречи свидетельствовала о неослабевающем стремлении сторон продолжать усилия, направленные на развитие отношений стран-соседей, на достижение большего взаимопонимания между советским и японским народами. Совместное коммюнике подтвердило готовность продолжить диалог, начатый Первой конференцией «круглого стола» в декабре 1979 года в Токио и получивший свое развитие, в ноябре 1980 года в Москве.
Среди многих жизненно важных вопросов, обсуждавшихся в ходе конференции, таких, как проблема современного международного положения, состояния и перспектив развития политических отношений, экономических и культурных связей между Советским Союзом и Японией, участники встречи уделили большое внимание деятельности средств массовой информации, их роли и ответственности за развитие взаимопонимания между народами двух стран. И это понятно: чтобы дружить, необходимо доверять друг другу, а для этого надо друг друга знать.
Вскоре после окончания Олимпийских игр в Москве Советский Союз посетила делегация Ассоциации редакторов и издателей Японии. В качестве представителя от Союза журналистов СССР я принимал участие в поездке этой делегации по стране. При первых же встречах с этой делегацией я был крайне удивлен какой-то неестественной скованностью, даже настороженностью японских журналистов. К счастью, не прошло и двух дней, как мы уже прекрасно «сработались» друг с другом. Как признались позже наши гости, они ехали в Советский Союз с большой опаской, ожидая встретить холодный прием: накануне под нажимом США Япония отказалась участвовать в Московской олимпиаде. Буржуазная пресса, радио и телевидение предупреждали о «советской угрозе», предоставив полную возможность наиболее агрессивно настроенным правым реваншистским элементам довести до широких слоев японского общества свои идеи и далеко идущие проекты.
В Хабаровске, городе-побратиме японской Ниигаты, bq время свободного обмена мнениями членов этой делегации с советскими журналистами японцы задавали самые различные вопросы, среди них и такой: «Действительно ли в 1978 году советские войска были уже готовы высадиться на Хоккайдо?» Как это ни удивительно, но именно этот, прямо скажем, «неожиданный» для нас, советских людей, вопрос помог разрядить атмосферу: лед явно тронулся, когда наши японские друзья услышали, что советские представители действительно хотели бы «высаживаться на Хоккайдо». Но только в качестве туристов-рыболовов. Оставшиеся десять дней визита проходили уже совсем в другой обстановке. Перед нами вновь были добрые коллеги-друзья,