Эйнсли Бут
Лучший друг-миллиардер
Серия: Тайные миллиардеры #2
(про разных героев)
Переводчик: Анастасия Н.
Редакторы: Анна Б., Ленуся Л.
Вычитка и оформление: Юлия Ц.
Обложка: Таня П.
Специально для группы: K.N ★ Переводы книг
(vk.com/kn_books)
Глава 1
Тоби
Торонто
Станция Сент-Джордж
Конец июня
Я вижу девушку до того, как она замечает меня, и рад, что у меня есть немного времени рассмотреть, насколько она потрясающе выглядит, прежде чем она осознает, что я тот мужчина, с которым она должна встретиться.
Платье изумительно — юбка плывет вокруг ее ног, когда она выходит из метро, шифон облегает ее тонкое нежное тело. Волосы заколоты сзади, и в золотых локонах отражается свет ламп на станции метро.
Люди смотрят на нее, но ее это не волнует, то, как они смотрят — с благоговением, перешептываясь: «Вы знаете, кто она?», «Она, должно быть кто-то…»
И это так.
Кара Руссо. Аспирантка, задира, сплетница.
Младшая сестра моего лучшего друга.
Моя фиктивная невеста на следующий час.
Точнее… я ее фиктивный жених.
Я поправляю бутоньерку на лацкане пиджака. Ту, что она ищет глазами. Я отвечал за цветы.
Прикрепи орхидею к лацкану пиджака и возьми маленький букетик для меня. Так я смогу узнать, что ты мой жених. Я буду искать по цветам.
Она делает небольшой круг, осматривая толпу людей на платформе. Ее взгляд останавливается на парне в костюме в двух метрах от меня. Нет, не он.
Он не знает, какая ты особенная.
Продолжай искать.
Она смотрит в другом направлении, затем останавливается. Ее спина выпрямляется, а голова наклоняется в сторону.
Обернись.
Мне следует начинать нервничать. Она не понимает.
Давай, Кара. Обернись и посмотри на меня.
Она медленно поворачивается. Я как-нибудь найду способ объяснить все.
У меня цветы, в конце концов.
Я — эскорт, которого она наняла на день. Просто пока она об этом не знает.
Глава 2
Кара
Нью-Йорк
Верхний Ист-Сайд
Начало мая
Раз в месяц я прилетаю домой в Нью-Йорк на ланч с моей бабушкой.
Остальное время я посвящаю учебе в университете Торонто. Кофейный наркоман без какой-либо социальной жизни и жалоб.
Мои ежемесячные поездки могут показаться многим чрезмерными, но эти многие просто не знакомы с моей бабушкой.
Она боевая дамочка. Бабушка возродила неудачный бизнес своего мужа, а после того, как он умер в возрасте тридцати пяти лет, вышла замуж… еще четыре раза. Каждый новый брак — стратегический деловой ход. Слияния и поглощения.
В течение сорока лет она была генеральным директором в «Гладиатор Инк». Теперь же эта сомнительная честь выпала моему брату Бену. Но она все еще член совета директоров, и на наших ежемесячных встречах пытается уговорить меня занять ее место.
Чего я определенно не хочу делать.
Но я люблю свою бабулю, поэтому терпеливо слушаю ее хотя бы из-за того, что это отвлекает ее от другой серьезной заботы — моей личной жизни.
— Я даже ни с кем не встречаюсь, бабушка, — напоминаю ей, когда добираюсь до сэндвичей.
Она отодвигает тарелку от меня.
— Может потому, что ты продолжаешь наедать щеки?
Я закатываю глаза.
— Уверена, что невозможно поправиться от сэндвичей с водяным крессом.
Она одарила меня укоряющим взглядом.
— Мужчины не любят таких наглых женщин.
— Их потеря.
Я оказываюсь перед необходимостью избегать этих правил с Тоби. Никаких сэндвичей, никакой наглости… Звучит неправильно, но, с другой стороны, я ни с кем не встречаюсь.
И когда тебе двадцать четыре, а ты ни с кем не встречаешься, существуют некие потребности, которые становятся все более очевидными.
Не слияния и поглощения, поверьте. Скорее… мелкомасштабные эксперименты. Предварительное исследование, чтобы определить выполнимость… не уверена, чего именно.
Занятий сексом с парнем без выставления себя дурой. Ага. Хорошее начало.
Моя бабушка продолжает говорить, а я свернула в своих мыслях в город Извращений.
— Что я должна сделать, чтобы ты согласилась, юная леди?
Я смеюсь:
— Бабуля, я не хочу сидеть в совете директоров.
— Ты видела опционы на акции?
— Меня не заботят опционы на акции. — Я поднимаю руку. — И не говори мне, что это заботит мужчин. Я не собираюсь встречаться с магнатом или банкиром, или… кем бы то ни было еще, похожего на членов нашей семьи.
— Ты хочешь, чтобы мы оставили тебя в покое в этой твоей университетской лаборатории в той стране, — она хмыкает в сторону Канады, будто эта страна забрала меня от нее.
По правде говоря, я ухватилась за шанс провести международную границу между мной и моей семьей.
— Это правда так ужасно? Бен и Элана счастливы руководить семейным бизнесом. Я ребенок. Никого не волнует, чем я занимаюсь.
Бабушка задыхается от возмущения:
— Меня волнует.
— Забавный способ показать это, — бормочу я, подталкивая к себе тарелку с сэндвичами.
На этот раз она меня не останавливает, поэтому я беру два, чтобы показать ей, кто здесь главный. Я. Вот кто.
— Насколько я понимаю, твои гранты на следующий год еще не одобрены, — приторно говорит бабушка.
О нет! Я бросаю сэндвич, от которого собиралась откусить кусочек, грозно смотрю на нее, пока сквозь меня проходит ужас.
— Ты этого не сделала.
Семьдесят пять лет. Глава нью-йоркского семейного предприятия. И чистое зло.
— Сделала.
— Бабушка!
— Я хочу, чтобы ты вышла замуж и стала членом совета директоров. Посещала собрания всего раз в квартал. Остальное время ты можешь играть в ученого. — Она поднимает чайную кружку в воздух. — Мы обсудим это снова в следующем месяце.
Ладно, я не руковожу своей жизнью. А бабуля — да, и она знает об этом. Это… не круто.
Я смотрю на свой чай, желая превратить его в тройной латте.
— Нет, обсудим это сейчас. Ты не можешь… как ты даже… Пожалуйста, не заставляй меня бросать академическую жизнь!
— Пожалуйста, выйди замуж. — И одаривает меня мягким и одновременно непоколебимым взглядом.
— Я могу получить другие гранты.
Я же могу использовать свой трастовый фонд. Могу закончить программу и сбежать с цирком.
Вариантов много, но, на самом деле, это не так. Дело в том, что моя бабуля — сумасшедшая доминантная сучка, но все же моя бабушка, и к лучшему это или к худшему, она решила выдать меня замуж.
Поэтому я позволила ей думать, что она выиграла.
Я медленно кивнула:
— Ладно. Смотри. Я