Юрген Остерхаммель
«Трансформация мира. История XIX века»
@importknig
Перевод этой книги подготовлен сообществом "Книжный импорт".
Каждые несколько дней в нём выходят любительские переводы новых зарубежных книг в жанре non-fiction, которые скорее всего никогда не будут официально изданы в России.
Все переводы распространяются бесплатно и в ознакомительных целях среди подписчиков сообщества.
Подпишитесь на нас в Telegram: https://t.me/importknig
Оглавление
ПРЕДИСЛОВИЕ
ЧАСТЬ 1. АППАРАТЫ
ГЛАВА I. Память и самонаблюдение
ГЛАВА II. Время
ГЛАВА III. Космос
ЧАСТЬ 2. PANORAMAS
ГЛАВА IV. Mobilities
ГЛАВА V. Уровень жизни
ГЛАВА VI. Города
ГЛАВА VII. Frontiers
ГЛАВА VIII. Имперские системы и национальные государства
ГЛАВА IX. Международные порядки, войны, транснациональные движения
ГЛАВА X. Революции
ГЛАВА XI. Государство
ЧАСТЬ 3. ТЕМЫ
ГЛАВА XII. Энергетика и промышленность
ГЛАВА XIII. Труд
ГЛАВА XIV. Сети
ГЛАВА XV. Иерархии
ГЛАВА XVI. Знания
ГЛАВА XVII. Цивилизация и отчуждение
ГЛАВА XVIII. Религия
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ
Впервые эта книга была опубликована под названием Die Verwandlung der Welt. Eine Geschichte des 19. Jahrhunderts издательством C. H. Beck в Мюнхене в январе 2009 года. За короткое время книга выдержала пять изданий и два ненумерованных специальных выпуска, а в настоящее время переведена на китайский, французский, польский и русский языки. Для американского издания рукопись была переработана и приведена в соответствие с современными требованиями, насколько это было возможно без увеличения значительного объема книги.
Решение одного автора взяться за однотомную глобальную историю "очень длинного" XIX века граничит с безрассудством и требует если не извинений, то, по крайней мере, некоторых объяснений. Несколько моих предыдущих книг были четкими и лаконичными, и я в полной мере осознаю ценность совместной работы, имея честь быть вместе с Акирой Ирие одним из главных редакторов многотомной "Новой истории мира", написанной группой выдающихся ученых из нескольких стран. Таким образом, "Трансформация мира" не должна рассматриваться как продукт солипсизма и самомнения.
Мой собственный исследовательский опыт сосредоточен на двух различных областях: заключительная фаза британского неформального империализма в Китае и роль Азии в мышлении европейского Просвещения. Я никогда не писал монографий, основанных на источниках, по какому-либо аспекту XIX века, но я долгое время занимался преподаванием его истории, и настоящая книга опирается на всю жизнь, прочитанную мной об этом периоде. Еще два компонента легли в основу этой книги: Одна из них - глубокое уважение к исторической социологии, особенно к традиции, восходящей к Максу Веберу, с работами которого меня познакомили два моих учителя: Вольфганг Й. Моммзен и Вильгельм Хеннис. Позже мне довелось обсуждать вопросы исторической социологии с Ш.Н. Айзенштадтом во время его визитов в университет Констанца, а сегодня я наслаждаюсь регулярным обменом мнениями с Вольфгангом Кнёблом в Геттингене, социологом, хорошо понимающим, как мыслят историки. Второе формирующее влияние оказал интерес к истории и теории написания всемирной истории, который зародил еще один мой учитель: Эрнст Шулин из Фрайбургского университета. В 2001 году вышел сборник моих статей по историографической тематике. Однако теоретизирование о всемирной истории не может быть чем-то большим, чем подготовкой к историческому анализу. В этом смысле настоящая книга является попыткой применить на практике мои собственные рецепты.
Книга представляет собой эксперимент по написанию насыщенного и подробного, но структурированного, нетривиального и не схематичного рассказа о важнейшем периоде в истории человечества. Книга написана не по заказу издательства и, следовательно, без учета маркетинговых ограничений. Хотя книга легко доступна для студентов, она никогда не задумывалась как учебник. В ней не скрываются личные идиосинкразии, такие как особый интерес к животным, опере и старомодной, хотя, как я надеюсь показать, очень важной области международных отношений. Неравномерность охвата была бы непростительным грехом для учебника, в то время как в данной работе не отрицается тот факт, что ее автор знаком с некоторыми частями света лучше, чем с другими. Общие и обобщающие положения, столь частые в этом своеобразном синтезе, вытекают из логики анализа, а не из педагогического стремления упростить сложные вещи в угоду читателю.
Работа над рукописью началась в 2002 г., когда я был стипендиатом Нидерландского института перспективных исследований (NIAS) в Вассенааре - замечательного учебного заведения, ректор которого Х.Л. Весселинг в то время считался одним из крестных отцов этого проекта. Первый набросок некоторых из моих идей был представлен в ноябре 2002 г. в качестве шестнадцатой ежегодной лекции в Германском историческом институте в Вашингтоне (и позже опубликован в бюллетене института), прочитанной по приглашению его тогдашнего директора Кристофа Мауха. В последующие годы работа над рукописью замедлилась из-за постоянных преподавательских обязанностей, которые в немецких университетах довольно значительны. Неудивительно, что публикация в начале 2004 г. книги К.А. Бейли "Рождение современного мира" заставила меня пересмотреть проект и поставила его продолжение под сомнение. В конце концов, я написал обзорный очерк о Байли и решил продолжить работу. Уже существует несколько всемирных историй "века крайностей" (Эрик Хобсбаум) - почему бы не написать две о его предшественнике, XIX веке? Я смог завершить работу над рукописью, когда Генрих Майер пригласил меня приехать на год в Мюнхен в качестве стипендиата Фонда Карла Фридриха фон Сименса, дальновидным директором которого он является.
Немецкое издание обязано своим существованием доверию и смелости великого издателя Вольфганга Бека и его главного редактора Детлефа Фелькена, которые узнали о громоздкой рукописи - кошмаре любого издателя - уже на ранней стадии работы над книгой. Контакт с издательством Принстонского университета уже был установлен по случаю выхода предыдущей книги с помощью Свена Беккерта, и я очень благодарен ему и Джереми Сури за включение "Трансформации мира" в их престижную серию "Америка и мир". В издательстве Принстонского университета Бригитта ван Рейнберг, Молан Голдштейн и Марк Беллис сделали все возможное, чтобы превратить переработанную рукопись в привлекательный том. Перевод Патрика Камиллера был выполнен при финансовой поддержке программы Geisteswissenschaften International-Translation Funding for Humanities and Social Sciences из Германии.
Поскольку эта книга основана на вторичной литературе, мой основной долг - перед замечательными историками и социологами многих стран, которые практически в течение жизни одного поколения значительно расширили наши знания, углубили наше понимание и тем самым радикально изменили наше представление о глобальном XIX веке. Мне удалось ознакомиться лишь с малой частью их работ, и в этом мне пришлось ограничиться небольшим количеством языков, на которых я умею читать. Среди многочисленных рецензий на немецкое издание особенно полезными оказались