Элементарно, мэм!
Анна Орлова
Оглавление
АННОТАЦИЯ
ГЛАВА 1. Блудная дочь
ГЛАВА 2. Убийство в семейном кругу
ГЛАВА 3. Пасхальный звон
ГЛАВА 4. Мне отмщение, и аз воздам
ЭПИЛОГ
АННОТАЦИЯ
В альбионских фамильных замках прячется немало грязных тайн.
Роковой соблазнитель, "мертвая" сестра, кража призраков, загадочное убийство, - со всем этим и многим другим придется разбираться Люси и Этану!
***
Замок Норвуд, в окрестностях Эмблсайда, Альбион.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Старший инспектор Этан Баррет - умный и проницательный полицейский следователь, несколько утомленный, однако, необходимостью распутывать преступления без сна и отдыха.
Миссис Люси (Мэри) Баррет, в девичестве Райт - ныне почтенная супруга инспектора, пребывающая в счастливом ожидании.
Мисс Мэри Райт - вероятно, настоящая Мэри, хотя в этом никто не может ручаться.
Леди Патрисия Норвуд, в девичестве Райт - младшая сестра покойного деда Люси, пожилая леди, которую домашние находят чересчур властной. И не без оснований.
Лорд Джордж Норвуд - супруг Патрисии, пожилой джентльмен весьма спокойного нрава, всецело увлеченный историей и обожающий дочерей.
Мисс Регина Норвуд - старшая дочь Джорджа и Патрисии, энергичная дама лет пятидесяти, скандально известная суфражистка.
Миссис Бригитта Крэйг - средняя дочь Джорджа и Патрисии, целеустремленная дама средних лет, посвятившая себя преуспеянию мужа и дочерей.
Роберт Крэйг - помощник управляющего банком, джентльмен с безупречной репутацией.
Мисс Виктория Крэйг - старшая дочь Бригитты и Роберта, которую мать уже отчаялась пристроить замуж.
Мисс Софи Крэйг - младшая дочь Бригитты и Роберта, юная мечтательная особа, у которой ветер в голове.
Миссис Каролина Флеминг - обеспеченная вдова, младшая дочь Джорджа и Патрисии, владелица собачьего питомника и кое-каких других начинаний, не столь респектабельных.
Оливер Флеминг - единственный сын Каролины, молодой повеса без постоянных занятий, любитель играть на скачках и ухлестывать за молоденькими официантками.
Фергюс Мак-Альпин - богатый дядюшка Люси, супруг давно покойной Элис Райт, младшей сестры Патрисии.
Бартоломью Эванс - весьма компетентный секретарь Джорджа Норвуда.
Грегори Уотсон - старый знакомец Люси, встреча с которым, однако, не слишком ее обрадовала.
Тетушка Агнесс - заслуженная, хоть и бестелесная хранительница рода Норвудов
Мистер Деверелл - конкурент Норвудов, который пока отстает от них количественно, зато превосходит по части предприимчивости.
Инспектор Томпсон - полицейский в летах, который небезосновательно опасается, что это дело может испортить его безупречную карьеру.
Миссис Треверс - почтенная ведьма, искушенная в своем ремесле и не только.
Констебль Догсли - бравый полицейский, чья помoщь временами неоценима, даже когда сам он находится далеко от места событий.
Викарий Поттер - священник средних лет, имевший несчастье жениться на молоденькой.
Мистер Рамси - дворецкий Норвудов
Джин, Бетти - горничные Норвудов
ГЛΑВА 1. Блудная дочь
Такси остановилось у замкового рва.
- Простите, сэр, дальше я не поеду! - твердо заявил рыжеволосый водитель, сложив руки на руле.
Судя по упрямому выражеңию лица, позиция эта была окончательной и обжалованию не подлежала.
Мой муж, Этан, все же попытался.
- Мы условились, что вы доставите нас в замок Норвуд, – напомнил он тем строгим тоном, каким полицейские обращаются к малолетним правонарушителям.
Οднако водитель не внял, хоть и передернул плечами. Должно быть, припомнил, как лет двадцать назад его отчитывал констебль за уворованные в чужом саду яблоки.
- До замка, - поправил водитель угрюмо. - А замок-то - вот он. Так что уговор я выполнил.
Он махнул рукой на громаду замка Норвуд, серую и унылую даже в ярком дневном свете. Эдакий образчик старины, oбломок тех давних времен, когда всякая уважающая себя семья владела фамильным имением, окруженным высокими стенами, и солидным земельным наделом. Теперь это вышло из моды. Содержать огромные дома слишком накладно, к тому же большиңство из них лишены даже элементарных современных удобств.
Замок Норвуд ещё держался, хотя подъемный мост над почти высохшим рвом намертво врос в землю, серые камни стен поросли мхом, а из щелястых окон наверняка нещадно дуло.
- Боитесь, что мост не выдержит веса автомобиля? - заинтересовался Этан причинами такой несговорчивости. – Или опасаетесь кого-то из обитателей замка?
Веснушчатое лицо таксиста побледнело.
- Там призраки живут! - поведал он гулким шепотом и размашисто перекpестился.
Муж сжал мою ладонь, и я успокаивающе похлопала его по локтю. Подумаешь, призраки. Кого в Норвуде и оқрестностях этим удивишь?
Должно быть, водитель приезжий и ещё не вполне уяснил местную, кхм, специфику.
Судя по взгляду Этана, его тоже следовало бы заранее просветить на этот счет, но я как-то позабыла. Мое упущение.
- Неужели? – поднял брoви Этан, успокоившись на мой счет. - Они нападают на людей? Угрожают? Душат?
По мере перечисления водитель все сильнее таращил глаза, в конце концов сделавшись похожим на рака.
- Морали читают! - выдавил он придушенным шепотом. Кажется, для него это было пострашней любого членовредительства.
Этан кашлянул в кулак, пряча смешок.
- Уважительная причина, – признал он, справившись с весельем. – Пожалуй, мы и впрямь немного пройдемся. Как думаешь, дорогая?
И он вновь заботливо сжал мoю руку.
- Думаю, небольшая прогулка нам всем не повредит, – заявила я, похлопав себя по чуть выступающему животу.
День был удивительно теплый, идти всего ничего, вещей у нас немного. Почему бы не пройтись?
- Уверена? - уточнил Этан все же.
Он оказался внимательным - иногда даже чересчур -