Современный китайский рассказ
Сборник
Шляпа Ирины
Переводы с китайского
Предисловие
Перед вами рассказы, русские воплощения которых признаны лучшими по итогам проведённого в Китае Международного конкурса переводов выдающихся современных китайских литературных произведений-2013. Это первое подобное творческое состязание, начало которому положено на Пекинской книжной ярмарке в сентябре 2013 г.
О важности, которую в Поднебесной придали конкурсу, говорит уровень организаторов: Пресс-канцелярия Госсовета КНР, Союз китайских писателей. Китайское управление издания литературы на иностранных языках, а также состав исполнителей: рабочая группа Программы Китая по продвижению литературы за рубежом, Китайская ассоциация перевода, Отдел исследования творчества Союза китайских писателей и редакция журнала «Жэньминь вэньсюэ» («Народная литература»).
К проведению конкурса приложили усилия Китайская международная издательская корпорация, российская издательская фирма «Восточная литература», международная Penguin Group, французская Hachette Book Group, испанское издательство Editorial Popular, Ассоциация культурных обменов Египта и Китая. Они помогли сформировать жюри, работавшие с разными языками, с участием китаеведов и переводчиков многих стран. Русские переводы оценивали Ху Баоминь, Фу Минсинь, Го Давэнь, Хуан Мэй, Жэнь Гуансюань, Д.Н. Воскресенский, Л.И. Исаева и ваш покорный слуга.
Союз китайских писателей отобрал для конкурса 30 рассказов, которые были сочтены лучшими, представляющими литературу последних трёх десятилетий.
Состязание переводчиков стало частью запущенной в 2006 г. государственной программы продвижения за рубежом китайской литературы. Мне довелось участвовать в международных переводческих конференциях в Китае и убедиться, как планомерно и настойчиво, с присущей китайцам основательностью ведётся эта работа. Государство считает культурную экспансию всё более важной и необходимой, книга рассматривается как значимый инструмент создания благоприятного образа страны, как ключ к пониманию другими народами особенностей жизни Поднебесной, её истории и культуры, поэтому на продвижение литературы выделяются значительные средства, а возглавляют эту работу имеющие большие полномочия чиновники.
Активность выражается, например, в том, что в продаже авторских прав (за последние 10 лет заключено 4375 договоров с 500 издательствами 70 стран) китайские представители от пассивного метода — ожидания интереса к своей продукции — перешли к активному: предложению контрагентам конкретных планов издания и совместному составлению программ сотрудничества. В итоге в 2015 г. соотношение закупленных и проданных авторских прав составило 1,6 к 1, тогда как пятью годами ранее оно было три к одному.
Многое делается впервые. Яркие штрихи: в 2015 г. журналом «Жэньминь вэньсюэ» издан пилотный выпуск «Светильника» — первого китайского литературного журнала на русском языке, а в этом году издатели КНР открыли первый магазин китайской книги в Москве («Шанс Боку» на Арбате).
Начиная с 2013 г. действует межгосударственная российско-китайская Программа перевода и издания классической и современной литературы, согласно которой каждая сторона издаёт 100 книг другой страны. Координацию осуществляют Китайское общество но охране авторских прав и плодотворно работающий под руководством Е.Н. Резниченко российский Институт перевода (причём не только на «вход», но и на «выход»: в 2015 г. при поддержке Института, под выдвинутым им девизом «Читай Россию», на 35 языков были переведены 152 шедевра нашей словесности).
Перевод, переводчики… Эти слова всё чаще звучат в диалогах издателей двух стран, прекрасно понимающих, что успех работы зависит прежде всего от профессионализма и таланта людей, переносящих творения одной культуры, одной цивилизации на почву другой, совершенно не похожей, почти что «инопланетной». Причём работу эту иначе как подвижнической не назовёшь, принимая во внимание соотношение затраченного времени, труда — и получаемого в результате вознаграждения.
Учитывая это, в Китае ищут меры поощрения, в том числе материального, иностранных переводчиков. Например, объявлено, что перевод произведений национальных меньшинств Китая будет оплачиваться но двойной ставке, исполнителям предоставляется авансирование, выделяются гранты.
Ставший частью долгосрочной программы, Международный конкурс переводов-2013 дал возможность китаеведам многих стран заявить о себе на самом высоком уровне. В конкурсе приняли участие и молодые, и опытные переводчики. Характерно, что четверть работ стала плодом совместного творчества китайских и иностранных участников. Многие из таких тандемов, в которых партнёры дополняли друг друга, стали в итоге победителями.
Перед нами, членами жюри, встала непростая задача, и об этом говорили организаторы конкурса на подготовительных встречах: оценить качество именно переводов, а не самих произведений; имя автора и художественные достоинства оригинала не должны служить пропуском в финал. Отбор проводился в три этапа, работы оценивались по нескольким параметрам: соответствию стилю и духу оригинала, точности, достоверности при передаче реалий китайской жизни.
Как и в любом творческом конкурсе, здесь не могло быть и не было стопроцентного согласия при выборе победителей, у каждого члена жюри имелись свои фавориты (тексты, а не люди — переводы были «безымянными»), и в утешение тем, кто не попал в число выигравших, могу сказать, что среди них есть авторы текстов высокого качества, они тоже заслуживают всяческого поощрения и, несомненно, о себе ещё заявят.
Лауреаты конкурса получили весомые призы, а также возможность публикации, в нашем случае — в ведущем востоковедческом издательстве России «Восточная литература».
Победителями конкурса, чьи переводы публикуются в настоящем сборнике, были признаны:
Первое место.
Чэн Сюсю (Китай) и Алексей Попов (Россия). Рассказ «Любимый картофель» (亲亲土豆), автор — Чи Цзыцзянь 迟子建.
Второе место.
Мария Гусева (Россия). Рассказ «Пруд» (一潭清水), автор — Чжан Вэй 张炜.
Катерина Завертайло (Украина). Рассказ «Деревня Тапу» (塔铺), автор — Лю Чжэньюнь 刘凑云.
Третье место.
Тао Лицзяо (Китай) и Анна Буянова (Россия). Рассказ «Шляпа Ирины» (伊琳娜的礼帽), автор — Те Нин 铁凝.
Станислав Бухаровский (Россия). Рассказ «Наверху» (上边), автор — Ван Сянфу 王样夫.
Кремнёв Евгений (Россия). Рассказ «Письмо» (信), автор — Лю Цинбан 刘庆邦.
Николай Амуров (Россия) и Суй Янь (Китай). Рассказ «Тень любви» (相爱的日子), автор — Би Фэйюй 毕飞宇.
Отмечалось, что жюри важно оценить перевод, а не художественные достоинства оригинала. Однако, как ни крути, из плохих продуктов трудно приготовить вкусный обед. Авторы рассказов входят в число признанных в Китае мастеров слова. Так что не только переводчики, но и писатели могут гордиться своим участием в первом китайском международном конкурсе переводов. Итак, несколько слов об авторах, чьи произведения вошли в настоящий сборник.
Чи Цзыцзянь 迟子建 родилась в 1964 г. в Мохэ (племенное имя предков тунгусов