Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 94
Предисловие
Благодарности
Огромная благодарность моей супруге Татьяне Коган, за моральную поддержку и интересные сюжетные идеи.
Нине Колташовой, которая бесплатно перелопатила мои пятьсот тыщ знаков, правя запятые и кое-где даже орфографию.
Георгию Федорову — единственному другу, высказавшему мне ценные критические замечания, которые сильно помогли в работе над текстом.
Саше Фишер за моральную поддержку и первую рецензию.
Моим первым читателям с сайта https://author.today/work/65034 которые писали комментарии, ставили лайки и добавляли книгу в библиотеку.
Обложка взята с сайта javasea.ru
Предисловие автора
Я довольно давно думал о том, чтобы попробовать себя на литературном поприще, но все время было или лень, или некогда, или страшновато. Главное — читая книги очень хороших писателей, я с сожалением понимал, что написать лучше или на уровне не смогу, пожалуй, никогда. Стоит ли стараться?
С другой стороны для самиздата не нужно быть Ремарком или Вонегутом.
Приняв решение я начал писать роман-антиутопию, но, написав пару глав, осознал, что для задуманной книги мне сильно не хватает навыков. Поэтому я решил взять планку пониже и отложил свой «Город без Дверей» в сторону. Ночной Хозяин — роман по сути тренировочный.
Во-первых, я решил использовать более легкий жанр — фэнтези.
А во-вторых, написать мир и героев практически с нуля.
У меня была заготовка — сюжет для небольшой игры-кабинетки, придуманный лет пять назад, но весьма контурно. Отталкиваясь от него, я написал первую часть этой книги.
В процессе написания первой части Оттавио зажил своей собственной жизнью: я вдруг увидел его молодость, историю семьи, все это, частично, превратилось во вторую часть книги. Очень многое, кстати, осталось за кадром. А потом супруга помогла мне придумать основную сюжетную фишку третьей части. В результате получилась моя первая книга.
Вот несколько предупреждений о том что, вы встретите и чего не встретите в этой книге, и нет, это не спойлеры:
1. Профессиональной корректуры не было, но мой добровольный корректор суперквалифицирована, так что с запятыми и орфографией все должно быть в порядке. Если вы заметили ошибку, не поленитесь, скажите, я ее исправлю.
2. В книге не будет решения героями мировых проблем с помощью волшебных девайсов или пуска ракеты в шахту Звезды Смерти. Вообще не будет решения мировых проблем.
3. Не будет картонных героев с волевым профилем, которые «прокачивают ситуацию», могут в четырнадцать лет избить взрослых военных, постоянно ведут бессмысленные беседы между собой или на халяву получают уникальную волшебную силу.
4. Магия здесь — всего лишь инструмент, дающий дополнительные возможности, а не всепобеждающая пушка.
5. Герои — обычные, в общем-то, люди, со своими проблемами и тараканами в голове.
6. Жанр — фэнтези, детектив, приключения. Саша Фишер придумал хороший термин: фэнтези для взрослых. Тема — интриги, религиозные войны. Время — шпаги, пороховые пистолеты, граница между шестнадцатым и семнадцатым веком. Мир — альтернативный нашему.
7. Постараюсь, чтобы все сюжетные ружья выстрелили. Некоторые выстрелят в следующих книгах, если мне не надоест писать.
Надеюсь, что вы не заскучаете, и книга вам понравится. Если так, не забудьте поставить лайк и подписаться на меня.
Часть 1. Хранители рода
Глава 1. Ex officio
Находясь на службе, помни две истины:
«Только беспристрастность излучает свет мудрости.
Только бескорыстие рождает авторитет».
Хун Цзычен Глава 1. Ex officio[1]
1
Оттавио ар Стрегон приближался к месту своего назначения. Жирная грязь под конскими копытами чавкала. Проклятая скотина, как назло, постоянно спотыкалась. Сапоги всадника окатила очередная волна черной липкой жижи. Оттавио глухо выругался, помянув Владык, духов, их нематериальных прародителей в пятом колене, и сдал на обочину.
Грунтовка, по-осеннему грязная и раскисшая, петляла по редколесью графства Вальде, повторяя изгибы местности, обходя овраги и кружа вдоль подножия невысоких холмов, которыми изобиловала эта унылая местность.
Солнце едва перевалило за полдень.
До замка Фертсайтхайт оставалось не более двух часов пути, если верить тому невразумительному пояснению, которое дали Оттавио местные бауэры[2]. По сухой дороге он рысью добрался бы вдвое быстрее. Но осенняя распутица просто невыносима, особенно для человека его возраста, она ворует здоровье и время.
Оттавио в очередной раз выругался, когда новый фонтан грязи, выбитый из колеи мощными копытами его коня, стек по плащу. Каурый, которого он арендовал в городке Херне, еле плелся, опустив голову и спотыкаясь, постоянно норовил остановиться и начать объедать ближайшие кусты. Заводная кобыла, серая в яблоках, флегматично следовала за ведущим и особых хлопот, слава Владыкам, не доставляла. Оттавио слишком давно не ездил верхом. Колени и поясницу после двухдневной поездки изрядно ломило. Мерзли пальцы в обрезанных перчатках. Стылый осенний воздух проникал под тяжелый шерстяной плащ, который снизу покрылся коркой жирной грязи, а сверху — промок от влаги, висящей в воздухе, и теперь противно вонял.
Впереди наконец-то показалась развилка — та самая, о которой ему рассказали в деревне. Вправо, вверх по холму, от главного пути отходила широкая натоптанная тропа, а дорога, разбитая тележными колесами, продолжала огибать холм. На развилке, поверх большого валуна, возвышалась деревянная кумирня, над которой висел указатель, сообщающий, что путник вступает на родовые земли Брюнне.
Ар Стрегон сполз с седла на обочину и, прихрамывая, пошел к святилищу, ведя коня в поводу.
Деревянные стенки алтаря изнутри были покрыты сажей и паутиной. На внешних, обращенных к просителю, наличниках были вырезаны славословия и обращения к духам места. На боковой полке стояла глиняная посудина с маслом.
Оттавио налил масло в медную горелку и усилием Воли, соединенным с формулой огня, зажег жертвенник. Насыпал в огонь немного хлеба, после чего достал из седельных вьюков флягу с вином, отвернул тугую пробку и плеснул из фляги на нижнюю часть алтаря.
Легко проводя кончиками пальцев левой руки по резным стенкам, прочел все молитвы по кругу — слева направо по солярной схеме. Пальцы охватил легкий зуд, распространяющийся вверх по руке. Кумирня была «живая».
Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 94